Context and contradiction in translating Aroma’s Little Garden, by Qin Wenjun

We’re delighted to have a guest post by Tony Blishen, whose translation of Aroma’s Little Garden 《小香草》, by Qin Wenjun has just been published by the Better Link Press in New York. Having lived and worked in China in the 1960s, Tony is now a prolific translator of both fiction and non-fiction.  Aroma’s Little Garden is the first children’s book he has translated, and in November won a Shanghai Translation Publishing Promotion Award (《上海翻译出版促进计划》 翻译资助). And, My Father with a Heart of Stone, the final story in Aroma’s Little Garden, just won the author the fiction award in the 2016 Chen Bochui International Children’s Literature Prize. Congratulations to both of them!  Continue reading

Reflecting Teenagers on a Sichuanese Mirror: Yan Ge and her stories from Pingle Township

We’re delighted to have another guest post! Martina Codeluppi introduces a Young Adult story by Yan Ge, writes about her experience of translating Yan Ge’s work into Italian, and interviews Yan Ge and translator Nicky Harman, who has translated Yan Ge’s work into English. Thank you Martina!   Yan Ge will be at the China Changing event at the Southbank Centre, London, on 16 December – come and hear her in person!  Continue reading