Yu Rong’s paper cuttings

smoke_cvr_frontMr Pang and Mr Shou (that is, Mr Fat and Mr Slim) live on opposite sides of a river, together with their families. For some unknown reason they don’t like each other and are always fighting. Their children are not allowed to talk to each other – they don’t even let their dogs Pointy Ear and Round Ear play together. But then one morning the families are cooking breakfast. The white smoke from one of the fires mingles with the black smoke from the other. And when the families see this, they start to change their minds … Continue reading

Tyrus Wong (1910-2016) and Bambi

When Walt Disney’s “Bambi” opened in 1942, critics praised its spare, haunting visual style, vastly different from anything Disney had done before. But what they did not know was that the film’s striking appearance had been created by a Chinese immigrant artist, who took as his inspiration the landscape paintings of the Song dynasty. The extent of his contribution to “Bambi,” which remains a high-water mark for film animation, would not be widely known for decades. Continue reading

Bing Xin and The Little Orange Lantern

Bing Xin 冰心 (1900-1999) is a major figure in Chinese literature, and the Bing Xin Children’s Literature Award 冰心儿童文学新作奖 is one of the four major Chinese literature awards. This month, one of Bing Xin’s most famous works, The Little Orange Lantern 《小橘灯》,was featured on Brigitte Duzan’s website Chineseshortstories (including the memoir -essay in Chinese, her translation into French, and the background to the story). Inspired by Brigitte’s post, I have created a similar version for English readers here. Continue reading

Context and contradiction in translating Aroma’s Little Garden, by Qin Wenjun

We’re delighted to have a guest post by Tony Blishen, whose translation of Aroma’s Little Garden 《小香草》, by Qin Wenjun has just been published by the Better Link Press in New York. Having lived and worked in China in the 1960s, Tony is now a prolific translator of both fiction and non-fiction.  Aroma’s Little Garden is the first children’s book he has translated, and in November won a Shanghai Translation Publishing Promotion Award (《上海翻译出版促进计划》 翻译资助). And, My Father with a Heart of Stone, the final story in Aroma’s Little Garden, just won the author the fiction award in the 2016 Chen Bochui International Children’s Literature Prize. Congratulations to both of them!  Continue reading

Reflecting Teenagers on a Sichuanese Mirror: Yan Ge and her stories from Pingle Township

We’re delighted to have another guest post! Martina Codeluppi introduces a Young Adult story by Yan Ge, writes about her experience of translating Yan Ge’s work into Italian, and interviews Yan Ge and translator Nicky Harman, who has translated Yan Ge’s work into English. Thank you Martina!   Yan Ge will be at the China Changing event at the Southbank Centre, London, on 16 December – come and hear her in person!  Continue reading

A picture’s worth a thousand words…

On 3 November, we posted a piece about Zhang Xinxin and Little People’s Books. Zhang Xinxin created the beautiful banner for our blog, and she kindly highlighted our blog on her Weibo page. It seems we are not the only people who like this image. On 11 November, the Chinese periodical Wen yi bao (“Literature and Arts Paper”) reproduced it in its print and online edition.  Continue reading

Made in China: 10 picture books you can’t miss

This was the title of an article by Li Hongrui in China Daily, 14 July 2016. Li gave an illustration, an English title, and a short review for each Chinese book. While it’s great to see picture books being recommended, we need more information to make it easier to find them and read them for ourselves. So, I’m adding the authors, illustrators, publishers, ISBNs and an online link here. One of them (no.10) was A New York Times Best Illustrated Children’s Book of 2011! And we’re looking forward to seeing another one (no.3) published in English in 2017! Continue reading