Bilingual books from Candied Plums

Candied Plums launched its first season of books in the USA a few months ago. All of them were originally written and published in Chinese and have been translated into English. Most of the books are bilingual editions. At first sight, the bilingual editions look like Chinese picture books with Chinese text and pinyin, but turn to the back of the book and you’ll find thumbnail pictures with the English translation.

I translated a few of these books. Working with editor Lisa (Li Xiaocui) was an intense and enjoyable experience. If you think it’s easy to produce bilingual picture books, think again! (Or read this piece by Daniel Hahn.) When the aim is to produce parallel texts in Chinese and English for a picture book, it’s essential that the publisher chooses books that lend themselves to parallel texts, both linguistically and culturally. For more about the process, see this piece by Roxanne Hsu Feldman.

I’ll list the books published already below, and I’d strongly recommend you look at the Candied Plums website as well, which is great! There’s information about the books, the authors and translators, and there’s a section called Chinese Corner, where you can listen to the books online, download an audio-version (mp3), and find some language-learning tips.

Candied Plums (糖葫芦 tanghulu) refers to the sugared hawberries on sticks that are a winter street snack in northern China, and bring back happy memories to children of all ages.

Here are the Candied Plums titles that are available now (there are more coming soon):

58ac0b7caed1f - candied haws

Who Wants Candied Hawberries?, by Dongni BAO, illustr. Di WU, tr. Adam Lanphier 《冰糖葫芦,谁买?》

58abffd88093c dinosaur delivery.jpg

Express Delivery from Dinosaur World, by Yanan DONG, tr. Helen WANG 《恐龙快递》

58ad39ce849c2 - buddy is annoying

Buddy Is So Annoying, by Wenzheng FU, tr. Adam Lanphier 《我讨厌宝弟》

58ae9bc948597 - picking turnips

Picking Turnips, by Xu ZHOU, tr. Adam Lanphier  《拔萝卜》

58cb85da8404f - flame

Flame, by Chengliang ZHU, tr. Helen Wang   《火焰》

58ac0bad95a2e ans seed

An’s Seed, by Zaozao WANG, illustr. Li HUANG, tr. Helen Wang  《安的种子》

58ac0b9cd51ad - little rabbits questions

Little Rabbit’s Questions, by Dayong GAN, tr. Helen Wang  《小兔的问题》

58ae9aaac6340 - CeeCee

CeeCee, by Mao XIAO, illustr. Chunmiao LI and Yanhong ZHANG, tr. Helen Wang  《西西》

58ae9b1a1cf43 - rory the rabbit

Rory the Rabbit, by Yimei WANG, illustr. Chunmiao LI and Xuan HE, tr. Adam Lanphier  《兔子萝里》

58ac0bcf1c5c5 - frog and boy

The Frog and the Boy, by Mao XIAO, illlustr. Wei CHEN and Xiaomin HUANG, tr. Helen Wang  《青蛙与男孩》

58e723a2342f2 - peanut fart.jpg

The Peanut Fart, by Xiaoming WANG, tr. Adam Lanphier  《花生米样的屁》

58ae9b7906245 - alakazam

Alakazam, by Chao WANG, tr. Duncan Poupard  《变变变》

58ac0fc8e94b0 - borrowing tail

Borrowing a Tail, by Songying LIN, illustr. Le ZHANG, tr. Duncan Poupard  《借尾巴》

58ac0c127fb6e - who ate my chestnut

Who Ate My Chestnut?, by Lei XIA, illustr. by Chao WANG, tr. Duncan Poupard 《谁吃了我的毛栗子》

58d9d873c0a41 - dark dark hole

There’s a Dark, Dark Hole, by Lei XIA, illustr. Yu ZHONG, tr. Duncan Poupard  《黑黑的,有一个洞》

58de19be9a7ec - father son fishing

Father and Son Go Fishing, by Xiaoting CHEN, illustr. Ying HUANG, tr. Duncan Poupard  《和爸爸一起去海边》

The King of Hide-and-Seek

The King of Hide-and-Seek [躲猫猫大王] / written by Zhang Xiaoling 张晓玲; illustrated by Pan Jian 潘坚. Jinan, China: Ming tian chu ban she, 2008.

When I first came to the United States and lived in a campus town, I was struck by how often I encountered people in wheelchairs—maneuvering coolly on the street, wheeling onto buses that knelt gracefully before letting down a ramp, shopping in the store, and studying in classrooms and libraries. “Why is there a higher rate of disability in the US than in China?” I wondered for a moment before realizing my mistake. The accessibility-compliant public facilities and educational services in the university allowed more people with disabilities to carry on active, and visible, social and academic lives.  Continue reading

Bronze and Sunflower – now available in the USA and Canada!

The US edition of  Bronze and Sunflower was launched on 14 March 2017, almost two years after the UK edition (2 April 2015). Both editions have the same gorgeous cover art and illustrations by Meilo SO. The UK edition is paperback; the US edition is hardback. There are also two audio books – narrated by Ming-Zhu Hii, and Emily Woo ZellerContinue reading

I Am Mulan

In November, Tony Blishen wrote a post about children’s author QIN Wenjun 秦文君, and in January Anna wrote about children’s illustrator YU Rong 郁蓉 . We didn’t know at the time that Qin Wenjun and Yu Rong were collaborating on a new picture book based on the story of Mulan! Recently, Yu Rong invited me to translate I Am Mulan, and has kindly agreed to an interview here. Continue reading

Sister – by Peng Xuejun

nishiwo1Peng Xuejun’s 彭学军 award winning novel Sister 《你是我的妹》 is a beautiful and dramatic story for older children that takes place in Yunnan, sometime in the early 1970s. The young protagonist and narrator is a nine-year-old girl whose mother has been sent down to the countryside to learn from the people. The family (the narrator has a sister) settles in a tiny village with a population of farmers belonging to the Miao people, and although life here is very different and certainly harder and more austere than in the city, it’s also a new and interesting world for the children to explore.  Continue reading

The Story of Ink and Water – by Chun Zhang

Chun Zhang is the translator of a beautiful children’s book The Story of Ink and Water by Liang Peilong and Li Qingye. We are always on the look-out for great children’s books created by Chinese writers and illustrators, and this one is due for publication in March 2017. We asked Chun to tell us more about it… [This piece was written for the Global Literature in Libraries Initiative and Paper Republic collaboration, February 2017]  Continue reading

Yu Rong’s paper cuttings

smoke_cvr_frontMr Pang and Mr Shou (that is, Mr Fat and Mr Slim) live on opposite sides of a river, together with their families. For some unknown reason they don’t like each other and are always fighting. Their children are not allowed to talk to each other – they don’t even let their dogs Pointy Ear and Round Ear play together. But then one morning the families are cooking breakfast. The white smoke from one of the fires mingles with the black smoke from the other. And when the families see this, they start to change their minds … Continue reading

Bing Xin and The Little Orange Lantern

Bing Xin 冰心 (1900-1999) is a major figure in Chinese literature, and the Bing Xin Children’s Literature Award 冰心儿童文学新作奖 is one of the four major Chinese literature awards. This month, one of Bing Xin’s most famous works, The Little Orange Lantern 《小橘灯》,was featured on Brigitte Duzan’s website Chineseshortstories (including the memoir -essay in Chinese, her translation into French, and the background to the story). Inspired by Brigitte’s post, I have created a similar version for English readers here. Continue reading

Context and contradiction in translating Aroma’s Little Garden, by Qin Wenjun

We’re delighted to have a guest post by Tony Blishen, whose translation of Aroma’s Little Garden 《小香草》, by Qin Wenjun has just been published by the Better Link Press in New York. Having lived and worked in China in the 1960s, Tony is now a prolific translator of both fiction and non-fiction.  Aroma’s Little Garden is the first children’s book he has translated, and in November won a Shanghai Translation Publishing Promotion Award (《上海翻译出版促进计划》 翻译资助). And, My Father with a Heart of Stone, the final story in Aroma’s Little Garden, just won the author the fiction award in the 2016 Chen Bochui International Children’s Literature Prize. Congratulations to both of them!  Continue reading