163. The Power of Chinese Narrative – interview with Sabina Knight

When reading and translating, I’ve often wondered about Chinese narrative. I knew from reading with my own children how important storytelling is for credibility and engagement, even at a very young age. How do English and Chinese narrative styles impact on us, consciously or sub-consciously? How does narrative style affect our reading and appreciation of translations? Sabina Knight is Professor of Chinese and Comparative Literature, Program in World Literatures, at Smith College, and an expert on Chinese narrative. We are delighted that she agreed to an interview with us. Thank you, Professor Knight!

Please tell us about yourself. What would you like our readers to know about you?

Sabina Knight, © Wilson Chao (please do not use this photo without asking permission)

A fascination with Chinese philosophy led me to study Chinese in college. Back then learning Chinese was rare. After an intensive year-long course, in 1986 I studied in Taipei and then at Beijing Normal University. Along with Chinese and Classical Chinese, I also learned French and Russian and studied in France and Russia. In graduate school at Berkeley, Madison, and National Taiwan University, I especially loved early Chinese poetry and modern fiction. I have been teaching at Smith College for twenty-five years, and I’m still passionate about both classical and modern literature.

I have always spent a lot of time walking, and hiking in the woods. I also love to practice yoga, dance, draw, and paint watercolors.

We know you best from your Very Short Introduction.  Could you tell us how you came to write this book? 

Sabina Knight, Chinese Literature: A Very Short Introduction (Oxford University Press, 2012) ISBN 9780195392067

Chinese Literature: A Very Short Introduction was a genuine labor of love. I was thrilled when Oxford University Press invited me to write for their popular Very Short Introduction (VSI) Series. (The series had by then already sold more than five million copies.) The book offered a unique opportunity to reach a broad readership.

Writing the VSI inspired me to share ideas that had intrigued me for decades. The “Very Short” series has a strict limit of 35,000 words, and I wanted to make every paragraph count. I decided to weave together my most meaningful insights from my readings and projects underway. Earlier I had imagined writing full-length articles on many of the subjects in the book. (I had piles of notes, annotated articles, and works in progress.) Condensing the heart of each project into one or two key insights felt like collecting gold dust. As I wrote and rewrote the book, I felt like an explorer charting paths for readers to journey on their own. (I described some of the challenges I faced in “Writing Chinese Literary History: A Tweet for Sore Eyes.”

You’ve also written about narrative. Could you tell us about your first book? 

Sabina Knight, The Heart of Time. Moral Agency in Twentieth-Century Chinese Fiction (Harvard East Asian Monographs 274, Harvard University Press). 2006. ISBN 9780674022676

I wrote The Heart of Time over ten years. I wanted to explore how different types of narratives allowed for greater or lesser degrees of freedom. Even earlier, already by college, I had the sense that Chinese fiction dealt with moral responsibility in ways very different from European and American literature.

China’s twentieth century was so tumultuous and painful; yet, many critics denigrated the fiction specifically because they felt that circumstances crushed the characters. Yet I was struck by the many stories and novels that still allowed the characters some degree of freedom. So I first set out to write about free will and determinism in fiction of the 1980s and 90s. How do stories depict struggles for and against freedom? Reading with attention to this question unleashed the power of Chinese fiction. My passion for larger questions emboldened me to treat the entire twentieth century in my Ph.D. dissertation, the first version of the book.

After I started teaching at Smith College, the pressure to publish to earn tenure made writing more fraught for me. Thank goodness Harvard gave me a postdoctoral fellowship to focus on my book. That year I developed my ideas through conversations with colleagues, lectures, and workshops. I also read furiously. I reconceived the book as The Heart of Time: Moral Agency in Twentieth-Century Chinese Fiction.

Could you say a little more about narrative in Chinese fiction? Is your work the first to look at narrative in Chinese fiction? Are there narrative styles that are really engrained? 

It’s fun to compare ways different cultures have told stories. In the case of China, we’re already talking about many diverse cultural traditions. The area we now call China may have had as many forms of storytelling as all of Europe. The earliest writings date back three thousand years, and the development of narrative fiction owed a lot to border crossings with other traditions, such as Buddhist themes and forms from India, for example. 

More broadly, narrative often served to support specific political interests, to promote faith in an ordered universe, and to cultivate moral virtues. Scholars delve into historical narratives as much as they study fiction. So both my books are indebted to earlier scholarship on Chinese narrative. It’s often difficult to draw lines between fiction and other early genres. Much history, unofficial history, and “records of the strange” purported to record events, rather than to invent stories, even though many of these writings later came to be seen as fiction. 

The conscious crafting of fiction came quite a bit later, with clear examples by the fourth century and solidifying by the seventh century or so. Both before and after that time many narratives developed by accretion, rather than as the work of a single author. Other stories follow conventions of oral storytelling, or the conceit that the narrator has heard the tale from a witness. These forms, among others, have endured into the twentieth and even twenty-first century.

Have Chinese narrative styles changed in the 21st century?

21st-century Chinese narrative has, not surprisingly, exploded in new ways on the web. Many authors still write serious fiction in the realist, modernist, and other traditions of the twentieth century and earlier, though the degree of self-censorship has been steadily rising. Online writers often produce content so quickly that the censors can’t keep up, at least not right away. Authorities do often later take down or lock much offending content. (The government prefers realist fiction that tells the “China Story” in a good light.)

The most popular online writers have enormous followings, especially authors that post every day, often for years. One of the longest serialized novels is already about 33 times as long as Tolstoy’s War and Peace. To be commercially successful, online writers both follow formulas and respond to their readers in a speedy feedback loop that creates increasingly addictive serial narratives. Popular genres include journalistic diaries, martial arts novels, romance fiction (including same-sex), crime fiction, sci-fi, and fantasies. 

Narrative styles have to be suited to episodic snippets read on smartphones, and the literary merit of these narratives varies. The industry has eliminated editors and other traditional gatekeepers, but its populist market mechanism has attracted unprecedented numbers of both writers and readers. Many Chinese producers also repurpose online fiction for broadcast TV and web video series.

On your staff page, it says you seek to bring Chinese literature to wider audiences. In the past, I’ve heard English readers say that Chinese fiction doesn’t satisfy them, and Chinese people say that English readers don’t appreciate the subtlety of Chinese writing. I suspect that some of these responses relate to expectation: to storytelling techniques, narrative style, tension, tempo and so on. I’m curious to know what you think about Chinese narratives in translation.

I wrote both my books to help English readers appreciate Chinese literature more. I still see three main roadblocks: available translations, cultural knowledge, and differing expectations about freedom.

First, for a long time, a major bottleneck was the paucity of translations. Publishers were wary that Chinese fiction wouldn’t sell well. For decades it was a vicious cycle. What translators and publishers chose to promote also played a role, as did the quality of some translations. Many chose sensational works, or works that promised a window on China’s politics. Thus many excellent works never made it into English translation. (I give a talk, “What Americans See: Chinese Fiction in English Translation,” partly published in Chinese as《美国人眼中的中国小说: 论英译中文小说》.)  

Until fairly recently some translators turned away from fidelity or “equivalent effect,” towards cutting, editing, or rewriting to please publishers. In some cases translators have re-written or asked authors to rewrite endings, titles, and other elements of Chinese novels. Some of these choices impose Western literary practices on the Chinese works. And despite enormous readerships in China, English-language markets play a role in determining the form and fate of Chinese fiction. Luckily, we now have many more translators, more representative works, and more faithfulness to the originals. Still, translators and publishers have to confront many misconceptions about China. Dilemmas remain. How do we weigh choices to translate well-known versus lesser-known authors? What about representing women or ethnic minority writers?  

Second, it doesn’t help that many English readers have little background in Chinese culture. Laying some foundations and offering historical context were among my goals in writing Chinese Literature: A Very Short Introduction. In traditional Chinese understandings, literature, history, and thought are parts of a whole. So my book discusses philosophical foundations; poetry and poetics; and the development of classical narrative. It also explores vernacular fiction and drama, and finally literature from the Opium Wars to the contemporary period.

Third, a deeper question is why English readers have found a lot of modern Chinese fiction demoralizing. I wrote The Heart of Time in part to advocate for this fiction in the face of negative reactions among English readers. For a long time many readers bemoaned that modern Chinese fiction was “depressing.” It’s not surprising, given the horrors of war, poverty, and repression in twentieth-century China. Critics have complained that the bleak narratives utterly crush the characters, leaving scant room for free will.

Yet many modern Chinese writers have made moral responsibility a central theme, and moral agency depends on freedom. Against deterministic worldviews, by 1917 many writers sought to create works based on the revolutionary principle that people can be the architects of their own fortunes. Yet even in works of this period many readers perceive a pervasive helplessness.

The moral power of Chinese fiction becomes clearer in light of Chinese ethics. Much traditional Chinese philosophy takes circumstances–aspects of “fate”–as more limiting than many English readers are used to. Yet that perspective still leaves room for maneuver. In The Heart of Time I discuss narrative techniques which indicate that events were not predetermined. Showing that things could have evolved in multiple ways depends crucially on a narrative’s handling of time. Rather than foreclosing freedom, twentieth-century Chinese fiction opens new perspectives on moral agency. 

Finally, would you tell us about your own childhood reading? Any books you particularly liked, any people or places you particularly associate with your early reading?

As a very little girl, among children’s books I liked The Story about Ping with Kurt Wiese’s illustrations. Ping is a duckling who lives with his extended duck family on a boat on China’s Yangtze River. He’s a very sympathetic character. One evening he accidentally runs away and decides to make an adventure of it. He visits with worldly cormorants, the hardworking birds who catch fish for their owners. Later he climbs aboard another boat and escapes becoming dinner only because a boy sets him free. Throughout he’s curious about the world, feisty, and brave. Still, the following evening he runs home happy to reunite with his family.

A little later I loved reading Louisa May Alcott’s books, Little Women, Little Men, Jo’s Boys . . . . Then, when I was 12, I read Jane Eyre. I was entranced, though later I realized that I had missed a lot of plot subtleties. The novel nevertheless launched me on reading more nineteenth-century British fiction, and then Russian novels too. In high school I turned to American fiction. I also took French and started reading short French fiction.

My first real exposure to Chinese was to the Daoist classic, the Daodejing. When I was in high school my stepfather had a large-format edition with mysterious Chinese calligraphy superimposed on starkly beautiful black-and-white nature photos. English translations were on facing pages, and I was enthralled by both the aesthetics and the philosophy. (That edition was translated by Gia-fu Feng and Jane English, who used the romanization Lao Tsu’s Tao Te Ching.) The book made me want to study classical Chinese philosophy, though I had no idea how difficult it would be to learn modern and then Classical Chinese.

Follow Sabina Knight on

162. The 2023 White Ravens are here!

Every year, the children’s literature experts at the International Youth Library, Munich, make a selection of especially noteworthy books from the large number of review and donation copies the library receives in the course of the year. The team focuses on titles that might be of interest to an international audience because of their literary and pictorial quality and/or the topics they address. They publish the list just before the Frankfurt Book Fair in November. The 2023 White Ravens catalogue features 200 notable new children’s and young adult books from more than 50 countries and in almost 40 languages. There are eight Chinese-language books in the 2023 White Ravens catalogue (scroll down for details)..

The White Ravens 2023 catalogue (download for free)

For details of previous Chinese-language White Ravens, see our posts no. 111 (White Ravens 1984-2020), no. 133 (White Ravens 2021), no. 157 (White Ravens 2022). Scroll down for this year’s Chinese-language White Ravens.

The Chinese-language books selected for the 2023 White Ravens

Eight Chinese-language books were selected as 2023 White Ravens. Details are given below. For keywords and OPAC links, click on the blue English title for each book, which links to the White Ravens database.

The Dinosaur Map of China: Zhongguo konglong tu 中国恐龙地图, text by JIN Haiyue 金海月, YANG JING 杨静 and XIE Dan 谢丹, illus. by DONG Yanan 董亚楠/绘 (Beijing: Beijing lianhe chubanshe 北京联合出版公司 [Beijing United Publishing Co], 2022). 73 pages + 6 supplements. Age: 6+. ISBN 978-7-5596-6200-2 — Dinosaur | Map | Paleontology | Archeology | Geography | Non-fiction

Summary: This exquisite non-fiction book about the dinosaurs that lived in ancient China about 250 million years ago introduces some 300 species, giving their geographical distribution and describing how they lived. Text and illustrations draw on scientific research in palaeontology, archaeology, and geography. Maps of dinosaur museums, a “dinonewspaper” and some postcards are included in an appendix. This volume is representative of the rise of Chinese informational picture books for children over the past decade. Jin Haiyue and Xie Dan are researchers in the Institute of Vertebrate Paleontology and Paleoanthropology at the Chinese Academy of Sciences. Yang Jing is a researcher at the Institute of Tibetan Plateau Research. Dong Yanan (b. 1991), illustrator of Konglong kuaidi 恐龙快递 (Express Delivery from Dinosaur World) and Konglong lifashi 恐龙理发师 Dinosaur Hairdresser) is currently teaching at City Design College of the Central Academy of Fine Arts in Beijing. [FW, ZX]

For more about Dong Yanan and Express Delivery from Dinosaur World (tr. Helen Wang, published by Candied Plums) see our blogs 36, 54, 57, 67]

Want to become a tree: Xiang biancheng yi ke shu 想变成一棵树, text by JIN Bo 金波, illus. by NI Wen and PANG Kun (Nanning 南宁: Jieli chubanshe 接力出版社, 2023). 183 pages. Age: 6+. ISBN 978-7-5448-8031-2 — Nature | Tree | Life | Poetry

Summary: “Want to become a tree / with hundreds and thousands of leaves / all rustling in the breeze / and telling their stories in green.” The poetic imagery of trees is celebrated in this collection of children’s poems, but many other correlated images – flowers, forests, birds, nests, sun, moon, planting, singing – also play a vital role. Sound and rhythm echo the spirit and mood of the poems, reminding readers of the sensations of growing, residing, and being at home. JIN Bo (b. 1935) is Professor Emeritus of Capital Normal University in Beijing and a renowned writer of children’s poems. His works appear frequently in primary school textbooks and other reading materials for children. His books include Women qu kan hai 我们去看海 (Let’s go to see the sea), Yuren 雨人 (The rain men), and Wu Diudiu de qiyu wu 乌丢丢的奇遇 (Wu Diudiu’s adventures). A winner of the National Award for Outstanding Children’s Literature, Song Qingling Children’s Literature Award and many others, he was nominated for the Hans Christian Andersen Award in 1992 and 2022. [FW, ZX]

The Sound of Pingpong: Pingpang xiangliang 乒乓响亮, text by LIU Haiqi 刘海栖, illus. by YANG Bo 杨鹁 (Guiyang : Guizhou renmin chubanshe 贵州人民出版社, 2023). (Series: Pugongying tongshu guan). 305 pages. Age: 8+. ISBN 978-7-221-17565-6 — Sport | Table tennis | Physical education | Persistence

Summary: When Zhang Fangxiang decides to play ping-pong, it is a big decision at a time when a little kid cannot easily get hold of a ping-pong paddle and ball, much less find a table at which to practice. However, Zhang finds a way to save money for his own paddle, makes himself an expert in mending ping pong balls, finds a coach, and rapidly improves his skills. When challenged to a match at a tournament, he loses and learns the important lesson of accepting failure with grace. The novel is based on Liu Haiqi’s (b. 1954) own childhood experiences and is representative of his writing, with its recognizable colloquial style and fundamental humor and warmth. Liu, former CBBY Deputy Chairman and renowned writer and publisher of children’s books, is the author of You gezi de xiatian 有鸽子的夏天(The summer of pigeons), Wuwei xiaoshu lixianji 无尾小鼠历险记 (Adventures of a tailless mouse), Baba shu 爸爸树 (The father tree), and Youyong 游泳 (Swimming). Among others, he has received the National Award for Outstanding Children’s Literature. [FW, ZX]

Upstairs, Downstairs: Lou shang, lou xia 楼上,楼下, text by Yu Liqiong 余丽琼, illus. by ZHANG Xiaoying (Hefei: Anhui shaonian ertong chubanshe 安徽少年儿童出版社 [Anhui Juvenile and Children’s Publishing House], 2022). 142 pp. Age: 8+. ISBN 978-7-5707-1350-9 — School | Girl | Teacher | Self-esteem | Courage

Summary: The boy upstairs seems to live in his own world. He sings beautiful songs and knows so much more than others do, like a book too thick and complex to comprehend. To the complete surprise of his neighbour, he turns up at her school as a student teacher. He shares his favourite poems and books, encourages children to talk about their dreams, and tells them how to feel and express love through music. With his help, the girl gains enough courage to face those who are bullying her and gets a chance to fulfil her secret dream to become lead singer in a school concert. Now she will be able to face anything that stands in her way. Told in the voice and from the perspective of a shy girl, the story takes readers into the quiet turmoil in her heart and mind. The novel’s language is an easy one with a rich aftertaste. Yu Liqiong (b. 1980), author of many picture books, including the award-winning Tuanyuan 团圆 (A new year’s reunion), is chief editor of Dongfang wawa 东方娃娃 (Eastern Babies), a Chinese early education magazine. [FW, ZX]

Hey, you little fellow: Ai, ni zhege xiao dongxi 哎,你这个小东西, text and illus. by ZHOU Xiang 周翔 (Beijing: Xin shijie chubanshe 新世界出版社 [New World Press], 2022). (Series: Pupulan huiben guan). 46 pp. Age: 5+. ISBN 978-7-5104-7385-2. — Journey | Farewell | Grandfather | Dog | Friendship | Picture book

Summary: Grandpa Zhu travels overseas to visit his son. At his son’s house, he meets Bella, the dog, and the two begin to keep each other company. Every day spent together is full of pleasure for Grandpa Zhu and Bella, who would otherwise be quite lonely when everyone else goes to work. The day comes when Grandpa Zhu has to leave, and sweet memories make the farewell hard to bear. The atmospheric narration moves along at a steady pace, with the deep friendship also reflected in the harmony between words and images. Renowned illustrator and author Zhou Xiang (b. 1956) has contributed, as a pioneering advocate of modern picture books, to the development of contemporary Chinese children’s literature. His best known works include Hehua zhen de zao shi 荷花镇的早市 (The morning market of Lotus Town) and Yi yuan qingcai cheng le jing 一园青菜成了精 (A garden of vegetables came alive). These two books were awarded the Prize of Excellence and the Jury Recommended Prize of Illustration of the 1st Feng Zikai Children’s Picture Book Award, respectively. (Age: 5+) [FW, ZX]

When a wolf in sheep’s skin meets a sheep in wolf’s skin: Dang pizhe yangpi de lang yujian pizhe langpi de yang 当披着羊皮的狼遇见披着狼皮的羊 , text and illus. by Josef LEE (LI Wenliang 李文良) (Singapore: Xingzhi wenjiao zhongxin 行知文教中心 [Xingzhi learning centre], 2022). Age: 4+. 42 pp. ISBN 978-981-18-6225-0 — Disguise | Prejudice | Stereotype | Friendship | Picture book

Summary: A big, bad hairy wolf disguises himself as a sheep to research the habits of his favourite source of food, while a young sheep, disguised as a wolf, sets out to spy on her archenemies. When they meet along the way, they are so taken with each other that
both forget they are in disguise. Abandoning their missions, they decide to explore the world together. Their friendship remains unshakable, even when, one day, they hang out their fake furs to dry after a swim and see each other in their true forms. This ostensibly simple story about a friendship – illustrated in cheerful, anarchic images and sprawling childish writing – also addresses discrimination and racism: wolf and sheep can only become friends if they look beyond appearances and are not guided by prejudice toward their “enemies”. Singaporean designer and animator Josef Lee, who has won over twenty international design awards and published his first picture book in 2017, believes that picture books are
an ideal way to introduce social issues to children. [LO]

Somewhere Else: Hao difang 好地方, text and illus. by Egretlu (YU Xiaolu 于小 鷺) (Taipei: Dakuai wenhua 大塊文化 [Locus Publishing], 2022) (Series: iMAGE3; if044) 48 pp. Age 4+. ISBN 978-626-7118-33-7 — Loss | Remembrance | Climate change | Post-apocalypse | Dystopia | Picture book

Summary: In a surreal, dreamlike scene, a diver explores a magical, soundless space where time stands still – a flooded city where streetlights are still on, cars are stuck in traffic and a pet bowl sits on a living room floor. He passes through submerged industrial ruins and a deforested wasteland over which whales pass by, before emerging onto a tiny remaining island. Pale blue textless pages alternate with pages in smudged yellow, where images depict a dog frantically talking to the silent diver, who obviously cannot perceive him. These are the memories that the sole survivor of a climate disaster has of his beloved pet, which are interwoven with the present reality of a post-apocalyptic world. Egretllu received the Best Book Illustration Award at the 43rd Golden Tripod Awards in 2019 for his graphic novel Hua shuo Bao Chun jie de zahuodian 話說寶春姐的雜貨店 (Talking about Sister Bao Chun‘s grocery store in pictures), published under his real name, Xu Minghong 徐銘宏. This picture book debut was selected for the 2023 BRAW Amazing Bookshelf. [LO]

Rumours are going around the farm: Niu yan fei yu 牛言蜚语, text and illus. by QI Wei 奇 伟(Huang, Qiwei) (Taipei: Xinyi jijin chubanshe 信宜基金出版社 [Hsin Yi Publications], 2022). (Series: Xinyi tuhuashu jiang) 26 pp. ISBN 978-986-161-696-4 — Rumour | Truth | Folk tale | Reversible book | Picture book

Summary: An ox tells the farm dog that he is exhausted after a hard day’s work. The news spreads quickly, but each time it becomes exaggerated when passed on to another farm animal, each of which is depicted as a dark silhouette against a glowing evening sky. When
the farmer receives the news that the disgruntled ox is looking for a new owner, he feels betrayed and scolds the ox vehemently. A completely different story unfolds when you turn the book around 180 degrees: the farmer investigates the situation and the ox is granted a day of rest. A vivid depiction of the harm caused by false rumours, Niu yan fei yu is based on the fable Chuan yan 传言 (Rumour) by Xu Can 许蚕 (Xu Lingdong 许令东, b. 1974), which was published in a supplement of the Xi’an wanbao 西安晚报 (Xi’an Evening News) in 2000. Distributed in many versions on the Internet, it had already become a “classic folk tale” when advertising designer Qi Wei adapted it for his beautiful picture book. It received the Outstanding Work Award in the category Picture Book at the 11th Hsin Yi Picture Book Award in 2021. [LO]

LO = Lucia Obi, FW, ZX = Fang Weiping, Zhao Xia

UPDATE, 24 Oct 2023

I missed a book (no.115) that was written in Hokkien (Taiwan Minnan). Thanks to Lucia Obi for alerting me to this. For more information about this book and its creator, and a full sample translation in English by Helen Wang, see the Books from Taiwan website.

Hide and Seek: Bih-sio-tshue/Zhuo mi cang 捉迷藏), text and illus. by Page TSOU 鄒駿昇 (ZOU Junsheng) (Taipei: Guoli Taiwan bowuguan 國立台灣博物館 [National Taiwan Museum], 2022). 37 pp. Text in Hokkien (Taiwan Minnan). Age 4+. ISBN 978-986-532-545-9. Chinese edition: Zhuo mi cang, ISBN 978-986-532-544-2. Formosan clouded leopard | Extinction | Museum | Non-fiction | Picture book | Bilingual book

Summary: Intrigued by the sight of a Formosan clouded leopard’s skin, British diplomat Robert Swinhoe (1836-1877) started to search for the mysterious animal, which plays an important role in the mythology of the indigenous Ngudradrekai and Paiwan peoples. In
the course of his quest, he collected more than 700 animal species, but left Taiwan without ever seeing a single living leopard. Over a hundred years later and after more than one decade of searching, naturalist Chiang Po-jen declared the species extinct. The stuffed specimen in the National Taiwan Museum seems to be the only remaining Formosan clouded leopard, although alleged sightings keep being reported. Attentive readers will enjoy the game of hide-and-seek that Tsou stages in this non-fiction book introducing several other species that are endemic to Taiwan. Tsou’s artworks in his distinctive retro-futuristic, surrealistic style have won various international awards. “Hide-and-seek” was selected for the BRAW [Bologna Ragazzi] Amazing Bookshelf 2023. [LO]

161. The Chinese Panda Book Awards 2023-2024 – here’s the shortlist!

The Chinese Panda Book Shortlists 2023-2024 are books published in Chinese in the last 2-3 years. They have been selected for the Chinese Panda Book Awards by the Chinese Panda Literacy Initiative Steering Committee. The Committee members are Duo Sun, Fiona Yu-Jia, Grace Zeng, Jessica Shan, Lin Li, Penny Ma, Vicky Yang, Wesley Zheng, Yinmei Wu, Ying Chu, Yongpei Gao, Yue Ge. For more about the Chinese Panda Book Awrards see our previous post (no. 160).

The Chinese Panda Awards 2023-2024 shortlists (brochure in Chinese)

The Chinese Panda Book Shortlists are published as a small brochure, with summaries in Chinese. I have translated and adapted the summaries below so that non-Chinese readers can learn about these books too!

Early Years (EY 2 – 2nd grade)

“Catch”, by HE Changtuan // 《捉》 和畅团 (文/图) — A story about catching and being caught. The fox wants to catch the little chick, the hunter wants to catch the fox. What happens when they all get caught in the same trap?

“The Wandering Hen”, by DAI Yun, LI Zhuoying (illus.) // 《溜达鸡》 戴芸 (文) 李卓颖 (图) — Every hen in the mountain area is good at something: some jump high, some run fast, some squawk loudly. When a new hen turns up and does nothing but wander about, the other hens are curious and wonder what it is good at.

My Elephant is Blue, by Melinda SZYMANIK [New Zealand], Vasanti UNKA (illus.), Xiao Yi (tr.) // 《我的大象是蓝色的》 【新西兰】 梅琳达·希马尼科 (著) 【新西兰】 瓦桑蒂·安卡 (绘) 小蚁 (译)– I woke up one morning to find an elephant sitting on my chest. I didn’t want to get up, or go to school, or see my friends. Everything felt so difficult. Dad offered to take the elephant out of the house, if it would make me feel better. A story about sadness and heavy emotions.

“Bullsh*t” by Qi Wei // 《牛言蜚语》 奇伟 (文/图)— The hardworking old ox never complained… until the day he said something. His animal friends repeated what he said, and when the farmer heard, he was angry. What did the ox actually say? And what happened next?

”Can I tell you a secret?” by YU Wenqiang, illus. CUI Jianqiu // 《喂喂,我告诉你哦…》 俞文强 (文) 崔建秋 (图) — A little boy shares his secret with a snail. But will the snail keep the secret or tell all his friends?

”Chinese Buildings” by XU Jian // 《中国房子》 许鉴 (图/文)— Explore the secrets of traditional Chinese architecture! Learn about the different kinds of roofs, the names of the creatures on the ridges, and how Chinese buildings can stand for thousands of years without any nails or rivets!

”Mr. Dinosaur Can.t Breathe Fire Any More” by TONG Yan, illus. LIU Peipei and CHANG Bowen // 《恐龙先生流鼻涕以后》 童言  (文)  刘佩佩 常博文 (图) — After having a runny nose, Mr Dinosaur is upset to find he can’t breathe fire any more. He tries all kinds of ways, but just can’t do it.  When a big fire breaks out in the city, will Mr Dinosaur be able to help put it out?

”Different 1s” by WU Yanan, illus. LIU Langsha // 《不一样的1》 吴亚男 (文) 柳垄沙 (图) — At the start of the new school term, Mr Bear discovers that the animals in his math class write the same numbers differently. How does he tackle this tricky situation?

1000 était une fois… by Max DUCOS (France), tr. TAN Meng《1000种可能》 【法】 马科斯·杜科 (文/图) 谭萌 (译) — A flip-flap book. The three horizontal flaps allow readers to create 1000 different scenarios combining dinosaurs, movies, aliens and monsters!

High Group (Grades 3-5)

“Mouse Class” by ZHU Ziqiang and ZUO Wei // 《花田小学的属鼠班》 朱自强 左伟 (著) — A set of five books with interesting stories about Mouse Class at Huatian Primary School, where the teacher and students are all mice.

“At the Mythical Beast Academy, the Headteacher is a god” by HUANG Jiajia // 《神兽学堂-神仙校长》 黄加佳 (著) — When Youyou goes to the Mythical Beast Academy, he finds the headteacher is a god, and his classmates are mythical beasts. Every day brings a new experience or interesting tale. Youyou is happy, and everyone wants him to stay.

“Mountain god” by FENG Guiping // 《山神》 冯桂平 (著)— An old wolf had been stealing farm animals, so a young hunter chased it deep into the mountains. He stopped at a mountain temple, and fell asleep. When he woke up, he discovered he had become a young wolf! What had happened? What would his life be like as a wolf?

”Left Hand South Pole, Right Hand North Pole” by LI Rongbin, illus. Juliana· MOZKO (Brazil) // 《左手南极, 右手北极》 李荣滨 (著) 【巴西】 朱莉安娜·莫茨科 (绘) — Travel to the beautiful North and South Poles! Discover what they have in common, and in which ways they are different.

“Legends of Chinese characters – Attack by The Fire Monsters!” by LIN Shiren, illus. Asta WU // 《字的传奇-火神的进击》 林世仁 (文) Asta Wu (图) — In this modern version of Shuowen jiezi (the earliest Chinese dictionary), the Character Controller and warrior Baobao set out to tackle the Fire Monsters, who are destroying everything in sight. Can the Character Controller save the Chinese characters in time?

“Hua Hua, the Panda”, by Jiang LIN // 《熊猫花花》 蒋林 (著)— Queue for two hours and see the panda for only three minutes! Well, Hua Hua is the world’s favourite animal. Read about Hua Hua’s family and her life story so far. A must-read for all panda lovers!

”Teacher Xiao Liang’s Natural History Lesson” by ZHANG Chenliang, illus. WEI Yang et al. // 《小亮老师的博物课》 张辰亮(著) 尉洋等(绘)— Nature is all around us. Author Zhang Chenliang, an expert in natural history, tells us how to look, listen and learn about nature through interactive games!

”The Happy Student in Class 21” by XIE Hua // 《二一班的快乐老提》 谢华 (著) — In this funny story. Old Ti thinks he is in big trouble at school, but the situation turns out much better than he expects!

”The Little Bird and the Statue” by Dawu // 《小鸟和雕像》 大吴 (著/绘) — Everyone watched as a new statue was installed in the middle of the square, but no one noticed the little bird that felt safe near the statue. Over time, the statue fell into disrepair, and people forgot about it. But the little bird didn’t forget.

Junior Group (Grades 6-8)

”A Glass of Water – Multiple Observation and Thinking” by Dino SATO (Japan), ed. TANG Yaming // 《一杯水-多元观察与思维》【日】迪诺萨托 (文/图) 唐亚明(编)— What comes to mind when you see a glass of water? Physics, nature, history, literature, biology, math, language, art… there are all kinds of ways of looking at the world…. Your perspective and thinking will be richer and more diverse after reading this fun and inspiring book.

”Twelve-Year-Old Friendship Earthquake” Erin·KELLY (Philippines), tr. FENG Yi // 《十二岁的友谊地震》【菲】艾琳·凯莉 (著) 冯怡 (译)— A boy and girl meet online and find genuine friendship, which enables them to deal with the different challenges they each face as they grow up.

”Talking with Xiaoyuan about Chinese architecture” by WANG Zhenhua // 《跟小元谈中国建筑》 王镇华 (著) — The author tells his young daughter Xiaoyuan about Chinese architecture. Learn why and how Chinese buildings are built the way they are, and appreciate the beauty and significance in every brick and tile.

”The Brocade Boy” by WANG Luqi // 《锦裳少年》 王璐琪 (著) — This novel tells the heartfelt journey of a teenage boy learning the art of Kunqu opera, one of the oldest kinds of traditional Chinese (Han) opera.

”All about Vegetables” by SHI Jun // 《蔬菜史话》 史军 (著) — This fun book connects science, history and culture through food, and explores Chinese vegetables and Chinese attitudes towards vegetables. Expand your knowledge and understand the links between food and life.

”Submarines at Night” by CHEN Chuncheng // 《夜晚的潜水艇》 陈春成 (著) — Nine beautifully written short stories filled with imagination that will take you out of reality and into the unknown.

”Talent and Timing–The indomitable Zhang Liang “ by WANG Linbai // 《拯救天才-张良的万人敌》 王林柏 (著)— When the middle-school students discover that the ancient story of Zhang Liang fetching shoes for the old man of Huangshi isn’t true, they wonder what truly happened in history. A mix of science and fantasy.

”Echoes of the Uncharted” by DENG Xi // 《秘境回声》 邓西 (著)— Two boys guarding the rainforest on Hainan Island are also monitoring Gangzi, a Hainan gibbon that has just left the pack. A combination of adventure, popular science and biodiversity, with beautiful hand-drawn illustrations.

”You Don’t Have to Be Liked” by Ichiro KISHIMI and Shiken KOGA (Japan), tr. LIANG Haixia // 《被讨厌的勇气》 【日】 岸见一郎 古贺史健 (著) 渠海霞 (译)— Are people free? What is the point of behaviour? In the form of a dialogue, this book helps readers to understand and apply psychological theories, change their thinking, increase their self-awareness and improve their self-management skills.

High School Group (Grades 9-12)

”Unputdownable Chinese history – Qin and the World”, by Bohai Xiaoli // 《舍不得看完的中国史—秦并天下》 渤海小吏 (著) — The reasons behind history are often more interesting than history itself. This book looks into the background to historical events, analyses the facts, and clarifies the context in which situations developed. An excellent guide on how to read history.

“Prose Reading for Children”, ed. by WANG Fang // 《给孩子的散文阅读课》 王芳 (编)— A collection of over 200 essays selected by former Beijing TV host Wang Fang. In four themed volumes: reason, scenery, narrative and people. Numerous authors share their life stories and individual insights about life.

”Walking Through Gansu” by YU Minhong // 《我从陇上走过》 俞敏洪 (著)— An easy-to-read, gently humorous account of the author’s journey through Gansu province in northwest China. Yu Minhong is the founder of New Oriental educational services.

”Movies for Children”, ed. by DAI Jinhua // 《给孩子的电影》 戴锦华 (编著)— Cinema is the seventh art. World-cinema expert Dai Jinhua tells us how to read a movie, understand different cultures, and maybe even find ourselves in a movie.

The Next 5000 Days, by Kevin KELLY (USA), ed. by Kazumoto OHNO (Japan), tr. PAN Xiaoduo // 《5000天后的世界》【美】  凯文·凯利 【日】 大野和基 (编) 潘小多 (译)— Kevin Kelly talks to journalist Kazumoto Ohno about science, technology and the future. An excellent easy-to-read book for students who are thinking about their future options.

“A World of What-Ifs” by Shinsuke YOSHITAKE, tr. ZHENG Yuxiao (translation) // 《如果的世界》 【日】 吉竹伸介 (著) 郑钰晓 (译)— What if X had been a success, or Y had been chosen instead, and Z was still here? This imaginative picture book encourages us to reflect on ourselves, let go of regrets and enjoy surprises.

Mindful Kids (USA) Whitney STEWART and Mina BLAUN (Germany), tr. HAN Bing and ZHU Zhuohong // 《正念小孩》 【美】 惠特尼·斯图尔特 【德】 米娜·布劳 (绘) 韩冰 祝卓宏 (译)— Life can be tough for young people. Here are 50 mindfulness exercises to help readers relieve stress, improve concentration and manage emotions better.

Life Convenience Store by LIU Yong (USA) // 《人生便利店》 【美国】 刘墉 (著) — When life isn’t going smoothly, visit the Life Convenience Store, where these 200 warm short stories are sure to assist you with their instant trouble-solving services.

”A Journey Around the World in 24 Fresh Food Markets” by Maria·BAHAREVA (Russia), illus. Anna·JESNITSKAYA (Russia), tr. WANG Ying // 《24个菜市场的环球之旅》 【俄罗斯】 玛丽亚·巴哈雷娃 (著) 【俄罗斯】 安娜·杰斯尼茨卡娅 (绘) 王叡(译)— For a long time, markets were the only place you could buy food. Markets reflected, and continue to reflect, the customs and people of a country or region. Travel and taste the world with this book!

Bilingual group

”A Sugar Man for Grandpa” by PI Kou, illus. Duzi Du Du // 《送给爷爷的糖人》 皮扣 (著) 肚子杜杜 (绘)— Three generations have happy memories and experiences of Grandpa creating human figures and pictures out of sugar, selling them on his little stall in the hutong and shouting his wares.

”Hua Ya Ya Learns Paper Cutting” by WA Cat, illlus. HUANG Junxian // 《花丫丫学剪纸》 瓦猫 (著) 黄隽娴 (绘)— At Lantern Festival time, Hua Ya Ya is keen to learn paper-cutting from the old man in the market, so why does he give her some strange tasks first?

“Batik and Umbrella”, by WA Cat, illus. SHAO Hui // 《蜡染与撑天伞》 瓦猫 (著) 邵卉 (绘)— In a pretty Miao village, Granny Long shares an ancient legend as she makes a new batik dress for her granddaughter.

”The Little Person in the Shadow Puppet Theatre” by XU Haifeng, illus. ZHANG Mengxue // 《皮影里的小人》 许海峰 (著) 张梦雪 (绘)— Everything appears to be perfect at the shadow puppet theatre until Puppet Master Li’s grandson sneaks backstage, causes havoc and has to be rescued by an unassuming shadow puppet. What is going on?

The Soft Hedgehog – The Inner Power of Self-Healing, by Kate ALLEN (USA), tr. LI Xiaoyan // 《柔软的刺猬-自我疗愈的内在力量》 【美】 凯特·艾伦 (著) 李晓燕 (译)— When you’re feeling low, anxious or sad, how can you lift your mood, and lose some of that negativity? This beautifully illustrated book will help you find ways for self-healing.

Miss Koala’s Psychological Healing Lesson, by Kate ALLEN (USA), tr. GUO Shucai // 《考拉小姐的心理疗愈课》 【美】 凯特·艾伦 (著) 郭书彩 (译)— A companion book to The Soft Hedgehog, this picture book encourages you to doodle and speak freely, and heal negative feelings. Follow Miss Koala’s tips, learn to diagnose and heal yourself through creativity.

160. The Chinese Panda Book Awards – 34 winning titles since 2015!

The Panda Book Awards “阅读熊猫”图书奖 were initiated in 2008 by librarian Nadine Dewit Rosevear. Students and teachers from participating international schools in China and beyond are invited to vote for their favorite book published in the previous two to three school years. At first, the awards were for books published in English. In 2015 this was expanded, thanks to Grace Zeng, to include a separate list of titles in Chinese, known as The Chinese Panda Book Awards “阅读熊猫”中文图书奖. Outline information about the Panda Book Awards is given below – for more details, shortlists and winners in English and Chinese, see the Panda Book Awards pages on the website of the International School Beijing 北京顺义国际学校. Details of the Chinese Panda Book Award shortlists and winners are given in Chinese on the website and in the shortlist brochures. To help English readers access this information I have translated the title, authors, illustrators and translators of the winning titles below. I have also translated/adapted the summaries for the shortlisted titles for 2023-2024 (see blog 161).

The Panda Book Award reading program promises to take students on an exciting reading adventure. Classroom teachers, language arts teachers, and librarians are encouraged to distribute the reading lists to their students and to incorporate them into their daily teaching.

The Panda Book Steering Committee, which includes an international representation of school librarians, is responsible for collecting input from schools, advertising the initiative, and organizing the voting.

Titles chosen for the shortlists of the Panda Book Award meet selection criteria that focus on social justice, diversity and inclusion by up and coming authors and illustrators from across the world. There is an added spotlight on titles that feature Asian settings, characters or creators. 

There are separate title lists according to age level:

  • Early Years Readers (3-5 years) – picture books – Elementary School
  • Younger Readers (5-8 years) – picture books – Elementary School
  • Middle Readers (7 to 11 years) – chapter books – Elementary School/Middle School
  • Middle Readers Graphic Novels (7 to 11 years) – Elementary School/Middle School
  • Older Readers (11 to 14 years) – Middle School
  • Mature Readers (15 to 18 years) – High School

The panda was chosen as the program’s mascot as it holds a special place in the hearts of the Chinese people and is a symbol of peace and a token of forging friendly ties.

The Chinese Panda Book Awards

At first, the Panda Book Awards were for books published in English. In 2015 this was expanded to include books published in Chinese, including some books translated into Chinese.

2023-2024 Chinese Panda Book Awards

2022-2023 Chinese Panda Book Award Winners

  • Young Winners 幼龄组: 《苏丹的犀角》戴芸 (著),李星明 (绘)  Sudan’s Rhino Horn, by DAI Yun, illus. LI Xingming
  • Middle Winners 高小组: 《下雨的书店》 [日] 日向理惠子 (著),[日] 吉田尚令 (绘),杨彩虹 (译) The Bookshop that Rains, by Rieko HINATA (Japanese), illus. Naorei YOSHIDA (Japanese), tr. YANG Caihong
  • Older Winners 初中组: 《卧底机器人》[英] 戴维·埃德蒙兹,[英] 休·弗雷泽 (著),李玮 (译) Undercover Robot: My First Year as a Human, by David EDMONDS (UK) and Bertie FRASER (UK), tr. LI Wei
  • Mature Winners 高中组: 《AI未来进行式》李开复,陈楸帆 (著) AI Future Progress, by LI Kaifu and CHEN Qiufan
  • Chinese Panda Book Awards Shortlist 2022-2023

2021-2022 Chinese Panda Book Award Winners

  • Young Winners 幼龄组: 《大熊抱抱》[加] 尼古拉斯·奥尔特兰特 (文/图) 余治莹 (译) Big Bear Hug, by Nicholas OLDLAND, tr. YU Zhiying
  • Middle Winners 高小组: 《口袋神探1: 音乐教室的神秘琴声》 凯叔 (著) Pocket Detective 1:The Mysterious Sound in the Music Classroom, by KAI Shu
  • Older Winners 初中组: 《深夜小狗神秘事件》[英] 马克·哈登 (著) 印姗姗 (译) The Curious Incident of the Dog in the Night-time, by Mark HADDON (UK), tr. YIN Shanshan
  • Mature Winners 高中组: 《武汉女孩阿念日记》吴尚哲(阿念)著 Diary of A Young Girl in Wuhan, by WU Shangzhi (Ah Nian)
  • Chinese Panda Book Awards Shortlist 2021-2022

2020-2021 Chinese Panda Book Award Winners

  • Young Winners 幼龄组: 《妖怪偷了我的名字》 亚东 (著) 麦克小奎(图) A Monster Stole My Name, by YA Dong, illus. Mike Xiaokui
  • Middle Winners 高小组: 《时间之城》马嘉恺(著) City of Time, by MA Jiakai
  • Older Winners 初中组: 《半小时漫画唐诗》陈磊(著)Learn Tang Poetry from Half an Hour of Cartoons, by CHEN Lei
  • Mature Winners 高中组: 《1918年之疫: 被流感改变的世界》 [英] 凯瑟琳·阿诺德(著) ⽥田奥 (译) Pandemic 1918: The story of the deadliest influenza in history, by Catherine Arnold, tr. TIAN Tianao
  • Chinese for Language Learners 中文二语分级读物: 《秦始皇》叶婵娟 (改编) Qin Shihuang, The First Emperor of China, adapted by YE Chanjuan

2019-2020 Chinese Panda Book Award Winners

  • Young Winners 幼龄组: 《谁偷了包子》 金艺实 (著) 蒲蒲兰(译) Who Stole the Bao Bun?, by KIM Ye-sil (Korea), tr. Pupulan
  • Middle Winners 高小组: 《走路上学》彭臣/ 崔雨竹(著)Walking to School, by PENG Chen and CUI Yuzhu
  • Older Winners 初中组: 《奔跑的梦想》文德琳·范·德拉安南(著)陈芳芳(译)The Running Dream, by Wendelin van Draanen (USA), tr. CHEN Fangfang
  • Mature Winners 高中组: 《皮囊》蔡崇达(著)Skins, by CAI Chongda
  • Chinese for Language Learners 中文二语分级读物: 《龟兔赛跑》张丽萍(编著)The Hare and the Tortoise, ed. ZHANG Liping

2018-2019 Chinese Panda Book Award Winners

  • Young Winners 幼龄组: 《孙小空72变》汤姆牛(著)The 72 Transformations of Sun Xiaokong, by TANG Muniu
  • Middle Winners 高小组: 《愤怒小龙》汤汤(著)Angry Little Dragon, by TANG Tang
  • Older Winners 初中组: 《狼图腾小狼小狼》姜戎(著) Wolf Totem, Little Wolf, Little Wolf, by JIANG Rong
  • Mature Winners 高中组: 《当滚滚遇见中外名画》阿尨(绘著)When Gungun met Famous Chinese and Western Paintings, by Ah Gu
  • Chinese for Language Learners 中文二语分级读物: 《妈妈在哪儿》白莲, (加) 孙宏, (加) 希拉 (Shiran, A.) Where’s Mum?” by Bai Lian (Canada), Jennifer and Alex Shiran

2017-18 Chinese Panda Book Award Winners

  • Young Winners 幼龄组: 《没有耳朵的兔子》「德」克劳斯·鲍姆加特(著)王星(译)Keinohrhase, by Klaus Baumgart (Germany), tr. WANG Xing
  • Middle Winners 高小组: 《米小圈儿上学记—搞笑大王来了》北猫(著)Mi Xiaoquaner’s School Diary – the Funny King is here, by BEI Mao
  • Older Winners 初中组: 《狼王梦》沈石溪(著) Dream of the Wolf King, by SHEN Shixi
  • Mature Winners 高中组: 《当呼吸化为空气》「美」保罗·卡拉尼什(著)何雨迦(译) When Breath Becomes Air, by Paul Kalinithi, tr. HE Yujia
  • Chinese for Language Learners 中文二语分级读物: 《花木兰》肖静萍(改编)Mulan, adapted by XIAO Jingping

2016-2017 Chinese Panda Book Award Winners

  • Younger Winners 幼龄组: 《不一样的卡梅拉:我想去看海》「法」克利斯提昂·约里波瓦(著)郑迪蔚(译) La petite poule qui voulait voir la mer, by Christian Jolibois (France), illus. Christian Heinrich, tr. Zheng Diwei
  • Middle Winners 高小组: 《亲爱的笨笨猪》杨红樱(著)Dear Silly Pig, by YANG Hongying
  • Older Winners 初中组: 《时间线》「比」比得.胡斯(著)「荷」 魏蔻蔻 (译)Timeline. A Visual History of our World, by Peter Goes (Belgium), tr. WEI Koko (Netherlands)
  • Mature Winners 高中组: 《孤独深处:北京折叠》郝景芳(著)Deeply Lonely: Folding Beijing, by HAO Jingfang

2015-2016 Chinese Panda Book Award Winners

  • Younger Winners 幼龄组: 《灶王爷》 熊亮(绘著) The Stove God, by XIONG Liang
  • Middle Winners 高小组: 《中文小书架》 陈琦(编著) / 《马小跳系列》 杨红樱(著) Little Chinese Bookshelf, by CHEN Qi (ed;) / The Ma Xiaotao Series, by YANG Hongying
  • Older Winners 初中组: 《草房子》曹文轩(著) The Grass House, by CAO Wenxuan
  • Mature Winners 高中组: 《当代中国微记录》李禄兴(主编) / 《喜福会》谭恩美(著)Glimpses of Contemporary China, by LI Luxing (ed-in-chief) / The Joy Luck Club, by Amy TAN

159. More about teaching Mandarin in the UK, by Kate Titmuss

More than two years ago, we interviewed Kate Titmuss (no. 114), who was teaching Mandarin in a UK school as well as teaching her young daughter at home. We wondered how things have developed over the past two to three years. Thank you, Kate, for this second interview!

Hi Kate, it’s a while since our last interview. How has your teaching been over the past two to three years?

Over the past two years I have been teaching a wider range of levels and qualifications, including the Mandarin Excellence Programme, HSK 3 (Chinese Proficiency Test Level III) and A Level Chinese, which has been really enjoyable and has also taught me a lot too. I have had to think about how to teach Chinese literature, and how to explain different writing techniques to my students. Getting native English students to write essays in Chinese on the chosen text was new to me and I have had to think of ways to make lessons interesting and how to make progress in writing. It has also made me think about the different ways in which the UK and Chinese qualifications are tested. The HSK exam has very different requirements to the GCSE (General Certificate of Secondary Education), such as the candidate is given mixed up characters with which they have to form a sentence, or the sentence will have a character missing and the candidate has to fill it in. Whereas the GCSE does not have these ‘puzzle’ elements.  

I am still buying Chinese children’s books, but have diversified into graded readers, such as 小羊上山 [Little Sheep Graded Learning] and Odanata Readers. The 小羊上山 series has colourfully illustrated picture books which come in 4 levels and within each level are graded 1-10. They have a list of characters at the back of each book which the child will need to know before attempting to read the book. There is no pinyin so the child needs to be able to read the characters from memory. That suits us at home at the moment as I have not introduced pinyin to my daughter yet.

I have one book from Odanata Readers which comes in a different format from 小羊上山. It is a single book called 读故事学认字:首100字 [Learn characters by reading stories: the first 100 characters]. It comes with flashcards and is a story about two friends called Lili and Mingming. The book has pinyin as a guide and also has writing exercises and games spread throughout the story. We have not started it yet, and I am hoping to tackle it over the summer holidays.

Luka reading robot (image source: luka.com)

We also have a ‘Luka’ reading robot in the form of an owl, which I got sent over from Singapore. You can put almost any Chinese children’s book in front of it and Luka will read it out loud. The child turns the pages and listens to the story. I thought it would be good for my daughter to hear someone else speaking Chinese, apart from me. However, we haven’t used it that much as her Chinese is not at a level where she enjoys sitting and listening to a story on her own. She does enjoy playing the app ‘Maomi Stars’ on my phone, on which you have to trace characters, pick the correct character from a group and also say the characters in order to win cupcakes. I’m not sure if she knows what the characters mean but it is still a great app for learning. Since joining Instagram (kt_mandarin) I have discovered a whole community of parents going through the journey of teaching their children Chinese and have found many useful websites, books, gadgets, apps and ideas along the way. 

How is teaching your daughter Chinese at home going? How are you doing this? Can she read independently yet? Or do you read together? Or both? What have you found that works particularly well with you and your daughter? Or that you and your daughter particularly like?    

Teaching a non-native 5 year old how to read Chinese is a new challenge for me. There is no external input from her school or family members, so it is all down to me. For reading specifically, I started with 四五快读 [Quick, Read!], which is a series of 8 textbooks which introduce basic characters to young learners and gradually builds up to long sentences and stories, which the child should be able to read. I took characters from the first few chapters and made games/activities for my daughter to become familiar with them. These games included: rolling a dice and saying the corresponding character, writing in rice or sand and using mini white boards or chalk on the ground to practise characters. The book was a good place to start, as you can feel lost with which characters to teach first. However, she didn’t feel any sense of achievement from the book, which is more like a text book, so we tried 小羊上山 graded readers. She enjoyed the pictures and stories in these books and actively wanted to read them. There is a certificate at the end which she wanted to tear out once she had completed the book. I have looked ahead at the next few books and I am incorporating the new vocabulary in our daily life in preparation.   

Could you tell us about your favourite books? Ones that you and your daughter enjoy reading?

My daughter likes the very simple books with only one word per page. I think she finds these manageable, whereas if I read a storybook to her, the sounds do not register and she becomes bored and doesn’t want to listen. To get to a middle ground, I have bought pop-up books which engage her interest and let her see the book as more than just reading. There are some beautiful pop-up books available, and I have found them in a variety of places; second hand Chinese book groups on Facebook, Deziremi.co.uk, and Vinted. I have also bought books that speak. You can press a button and let it read a story or say vocabulary without you having to make the effort. These I have got from Usbourne and Hantastic Kids. 

Kate Titmuss holds The Three Character Classic and Standards for Being a Good Student and Child

三字经 The ‘Three Character Classic’ is a classic Chinese text written in the 13th century which is still taught to children in China today. Verses have three characters each and are used to teach children common characters, grammar structures, elements of Chinese history and the basis of Confucian morality. 

弟子规 translates to ‘Standards for Being a Good Student and Child’ and is another classic text taught to children in China, emphasising Confucian beliefs that a good person ‘should show filial piety at home and respect people outside, behave prudently and trustfully, love all universally, and draw close to sages’. 

我们的中国 [Our China] shows different regions in China and their places of interest, food and cultural highlights, by using pop up pictures or tabs which lift up. 

我们的身体 [Our Bodies] This book was originally written in French (Le grand livre animé du corps humain, by Pascale Hedelin, illustrated by Robert Barborini, 2019). It is so fun to read and features many moving parts on topics such as the digestive system, the five senses, childbirth, sunburn, getting ill and the circulatory system. 

小羊上山 [Little Sheep Graded Readers] This is a set of graded readers, the ones pictured are the first two in the series. They feature simple characters which make up short stories. At the back of each book are flashcards, short exercises and a certificate. 

The Little Sheep Graded Readers have a certificate at the end of the book!

读故事学认字 This book follows the friends Lili and Mingming and also have activities for the child to do throughout. It comes with a set of flashcards. 

You’re also teaching at secondary and A-level. Can you tell us more about how Chinese is taught at these levels in the U.K.?   

I have been teaching non-native students, whose mother tongue is English. They all did very well in their GCSEs, but the jump to A Level is huge, and a lot of work needs to be done in order to get through a Chinese work of literature and be able to write an essay about it in Chinese. There are very few resources to help with the teaching of this course, so teachers need to be creative and come up with their own ideas. The book we read was ‘A Very Special Pigeon’. We made storyboards to illustrate the plot, acted out scenes from the book and did ‘close reading’ of the most significant parts of the story, where we analysed the vocabulary and language used at a detailed level. Students need to be familiar with writing styles used in the book, such as metaphor 比喻, comparison 对比 and personification 拟人, so these need to be pointed out and discussed too. The literature element of the A Level was only introduced in 2018, with the first A Level examination being taken in 2020, so past papers and exam feedback are thin on the ground.  

The books on the A Level syllabus are; A Very Special Pigeon 《一个叫凤的鸽子》by Cao Wenxuan 曹文轩, Old Memories of Beijing《城南旧事》by Lin Haiyin 林海音 and Hometown《故乡》by Lu Xun 鲁迅. The vast majority of schools teach A Very Special Pigeon as it is a book written for teenagers in China and thought to be the most relatable and most easily accessible. This is the book we studied. Most students gave a lukewarm response to it and didn’t find it particularly captivating, but nor did they dislike it.  

I have also taught Old Memories of Beijing to native Chinese students. The book is a collection of short stories, and we are required to read 《惠安馆》 and 《爸爸的花儿落了》. I prefer these two stories because the book is considered a classic in China and many native Chinese students have read it at school before and are already familiar with it. The vocabulary is more difficult, but I enjoyed the story much more than A Very Special Pigeon. There is also a film about 《惠安馆》 which is a huge help as it helps to visualise the book in the time and place it was set – 1920s Beijing. As for Hometown, it is on my reading list and I am looking forward to reading it.  

For both age groups, is there anything that you wish for that would make your teaching easier, or more enjoyable?   

For young children I think there are plenty of fantastic resources to keep you busy, and sometimes it can be overwhelming to know which ones to use. There is a wide variety of books, activity sheets, online lessons, Chinese language schools, videos, apps and gadgets to help you on your learning journey, the downside would be the cost! Your average Chinese picture book is around £8-10 and online lessons can be around the same price for 45 minutes, whereas you can borrow an infinite number of English books from the library for free.  

As for the A Level, I wish there was a film adaptation of A Very Special Pigeon. Some of my students have never been to China, so I think a film would help them visualise what a Chinese village would look like. As well as this, it would be great to be able to compare such a film with the book as an additional dimension. In addition to that, a revision guide or textbook would be invaluable. These are readily available for the literature works studied in French, German and Spanish, and this is something that is lacking for Chinese.    


158. Interview with Christina Matula, author of the Holly-Mei books

Christina Matula’s Holly-Mei series was launched at the end of April with the first book The Not-So-Uniform Life of Holly-Mei. The second book The Not-So-Perfect Plan will be out soon. This is great news for fans of Holly-Mei, and wonderful for readers who like series of books. We’re delighted that Christina agreed to do an interview with us. We particularly like her comment that the Holly-Mei books are for everyone.

The Not-So-Uniform Life of Holly-Mei, by Christina Matula, illus. Yao Xiao (Harlequin, 2023). ISBN 978-1335428653)

Hi Christina, please tell us about yourself. What would you like our readers to know about you?

I’m a Canadian children’s author of mixed Taiwanese-Hungarian heritage. As a child of immigrant parents, I’ve always been curious about other cultures and far-off places, which led me to live abroad, firstly in the UK then in Hong Kong. After moving to Hong Kong, I took the opportunity to learn Mandarin – a personal goal of mine – and it was there that I was able to really lean into my Chinese cultural heritage. Learning the language opened up the world of Chinese mythology, fables, and folktales, and made me passionate about sharing them. I had first heard the tale of Hou Yi and Chang’e, the archer and the Moon Lady [see post no. 4], in my daughter’s Chinese lesson, and I went looking for a book in English about it. I couldn’t find one, so I decided to write it myself, which became my first book, the picture book The Shadow in the Moon, about the legend behind the Mid-Autumn Festival and modern family celebrations.

The Shadow in the Moon. A Tale of the Mid-Autumn Festival, by Christina Matula, illus. Pearl Law (Charlesbridge, 2018) ISBN 9781580897464 (image source: Charlesbridge)

For my second book, I wanted to share the joy of living in and discovering Hong Kong from a young foreigner’s perspective, particularly one who is western-raised and of Asian heritage, like myself. The Not-So-Uniform Life of Holly-Mei tells the tale of a 12-year-old girl of mixed Taiwanese-British heritage who moves to Hong Kong for her mother’s new job. It’s the first in a series of three books and they all touch on places and activities in Hong Kong that meant a lot to me when I lived there.

Recently, there seems to be a growing number of books about children and teenagers of East Asian (and other) heritages trying to fit into or find their way in western (usually English-speaking) environments. Have you noticed this too? If so, what do think has changed or prompted this development?

In the last few years, I have noticed a large number of published books about the East Asian experience featuring immigrants or children of immigrant parents. I think it’s wonderful to finally see these stories out in the world – not only so readers can see themselves and their experiences mirrored in what they read, but also so readers from other cultures can find connections and develop empathy. I think this has come about because authors of East Asian heritage are ready to tell their own stories, tired of seeing books where people who look like them are relegated to supporting characters, sidekicks, or caricatures. Publishers probably also recognize that the make-up of English-speaking countries has become much more diverse and that these stories have value, not just in a business sense, but in the truth they tell. I hope that the Holly-Mei series will help to widen the lens of Asian and mixed-Asian stories and the unique perspective they can bring.

Millie seems to settle into Hong Kong life very easily, whereas Holly-Mei seems to find it more difficult. Millie has a different character and interests, but there isn’t a huge age gap between them. Could you comment about their relationship and the differences and similarities in their characters?

Both Holly-Mei and Millie are written based on observations of my own family and friendship dynamics, with a hint of Jane Austen’s Lizzie and Lydia thrown in. Holly-Mei likes rules and boundaries, which help guide and comfort her, but she is also not afraid to question and challenge things. She’s not too bothered about clothes, makeup, and popularity, and spends her time being active and playing sports. Millie on the other hand is carefree and likes to do as she pleases, even if it means modifying a recipe or having a secret stash of makeup. She’s outgoing and has a naturally magnetic personality, which sometimes leads to conflict with her sister, who is envious of the ease with which Millie navigates the world. Both sisters are happy and confident in their mixed-race heritage and are eager to make the most of their Hong Kong experience.

Holly-Mei and Ah-ma making dumplings – an illustration from The Not-So-Uniform Life of Holly-Mei.

In your Holly-Mei stories you introduce words and expressions in Mandarin, Cantonese and also Polish and Philippino foods. You also have Ah-Ma speaking in broken English. Please could you comment on this? How conscious a decision was it to do this?

The choices made in the book were deliberate. I wanted to show – through both language and food – how adaptable and open children can be as they float between a household made up of one culture and the outside environment in a different culture. Holly-Mei’s Mandarin skills are not great, as she is a second-generation immigrant and speaks English with her parents, but she still has a loving relationship with her Taiwanese grandmother, Ah-ma, and they communicate from the heart. Ah-ma’s cadence and conjugation are similar to my own mother’s way of speaking and reflect the way English was expressed around me in my childhood from my extended family and local Taiwanese community. In terms of food, Holly-Mei loves typical western-style grilled cheese sandwiches as well as the traditional Chinese jiaozi she makes with Ah-ma. She also is excited to try new dishes, like her housekeeper’s pancit and adobo, which adds to the characterization of Holly-Mei and Millie as open and appreciative of their diverse surroundings.

The Not-So-Perfect Plan, by Christina Matula (Inkyard, 2023) ISBN 9781335429179 (Image source: Asian Review of Books)

We’re intrigued to know more about the Holly-Mei series. Could you give us a taste of what’s to come?

Book two, The Not-So-Perfect Plan is out now in the US/Canada and will launch in the UK in April 2024. It follows Holly-Mei and her friends as they participate in a city-wide competition in Hong Kong and features the Lunar New Year holiday. I’m currently editing Book three, The Not-So-Simple Question, where Holly-Mei goes on a school trip to Taiwan and thinks about what it means to be of mixed-heritage.

Anne of Green Gables, by L.M. Montgomery (image source: A Mighty Girl); Are you there God? It’s me. Margaret, by Judy Blume (image source: Goodreads)

Finally, would you tell us about your own childhood reading? What did you read as a child? Any favourite books or authors? Any particular person or place you associate with your early reading?

I’ve always loved books with a strong female character – Anne of Green Gables is one of my favourites. Judy Blume and her books about change, coming of age, and being different always resonated with me – they have a universal appeal and I guess that is why they are still on children’s bookshelves decades later. I spent many years of my childhood in Brownies and Girl Guides – it was the books we talked about when we gathered after meetings and at camp, by flashlight in our tents, that I remember the most.

I wish there had been more diverse characters in the books back when I was growing up. I don’t remember any books featuring Chinese or East Asian characters, and definitely no one mixed-race, so as a child, I felt like my sister and I were the only mixes in the world – even though we both had a very happy childhood, we knew there was something different, unique, about our situation.  That’s why having diverse books is so important – so kids know there are others out there that can understand their experiences.

Thank you, Christina! We look forward to seeing more in the Holly-Mei series.

Follow Christina Matula:

157. White Ravens 2022

White Ravens is the premium label given to recently published books selected by the language specialists at the International Youth Library, Munich, as being especially noteworthy. White Ravens are books of international interest that deserve a wider reception on account of their universal theme and/or their exceptional and often innovative artistic and literary style and design. For details of previous Chinese-language White Ravens, see our posts no. 111 (White Ravens 1984-2020) and no. 133 (White Ravens 2021).

This year, the beautiful White Ravens book contains details and summary of 200 notable children’s and young adult books from 53 countries published in 37 languages.

The 2022 White Ravens book (pdf) can be downloaded here:

The Chinese-language books selected for 2022

Nine Chinese-language books were selected as the 2022 White Ravens. Details of the nine books are given below. For keywords and OPAC links, click on the blue English title for each book, which links to the White Ravens database.

Different “1”s Bu yi yang de 1. 不一样的一, text by Wu Yanan 吴亚男, illus. by Liu Longsha 柳垄沙 (Jinan: Mingtian chubanshe 明天出版社 [Tomorrow Publishing House], 2021). 32 pp. Age 3+. ISBN 978-7-5708-1121-2.

Summary: Mr. Brown Bear is teaching his students how to write the number “1”. Everybody is trying very hard. Crab walks sideways and writes a “1” that seems to be sleeping. Ant writes a very small “1” that you must look hard to find. Chicken can’t hold the pen steadily and writes out a dancing “1”. Mole has bad eyesight and writes “1” like “7”. Bird finds a stick-like “1”. Dog draws a bone as “1”. Turtle writes its “1” so slowly that you need to wait patiently for it to appear. Though everyone writes “1” in different ways, Mr. Brown Bear always finds a way to understand and appreciate each student’s effort. The short and joyful story reminds readers of the time when they had just started to attend school, while Mr. Brown Bear plays the role of an ideal teacher, treasuring children’s early passion for learning. Wu Yanan is a young children’s book writer from Chengdu (Sichuan Province). Her text received the 8th Hsin Yi Picture Book Award and the 2021 Laureate Award for Children’s Books hosted by “China Publishing Today”. [FW, ZX]

Hot, hot summer days : 熱天的時陳. 嚕嚕的夏天 Jua̍h-thinn ê sî-tsūn. Lóo lóo ê hā-thinn // Re tian de shi zhen. Lu lu de xia tian, text by Chu Yu-Ling (Chu, Yuling) 儲玉玲, illus. by Chu, Chia-Hui (Chu, Jiahui) 儲嘉慧, tr. Lü Meigin. Xin bei shi: Lian jing chu ban shi ye gu fen you xian gong si 聯經出版公司 (Linking Publ.), 2021. – 36 pp. Age 3+. ISBN 978-957-08-5860-0. Bilingual text: Hokkien (Taiwanese) and Mandarin.

Summary: There is always something to look forward to on a hot summer day. Yellow mangoes sway on tree branches like little suns, and after a sudden tropical downpour the whole yard is filled with water. Two boys and their dog become ferrymen, rowing in a bucket. They shake the trees to let water droplets splash all over their bodies and let their clothes dry by the whispering wind. Rain is a gift, wind is a luxury, the canopy of the mango trees seems like the top of the world. Tomorrow they will play again. In this simple story, Chu Yu-Ling recreates the smells and sounds of summer in lyrical phrases and the rich, beautiful tones of the Hokkien (Taiwanese) language. For her, a picture book is a song with an overall rhythm, a song composed of pictures and text. The calm texture and few simple colours of Chu Chia-Hui’s rubbed engravings almost make the reader hear this song about the quiet feeling of pure joy on a magical day. The childhood memories conjured up in this book are shared by generations of Taiwanese. [LO]

Where are the migrants going? : Yi min qu na li? 移民去哪裏?, text and illustrations by Lam, Kinchoi (Lin, Jiancai) 林建才 (Shatin, Hong Kong: Mu mian shu chu ban she 木棉樹出版社 Cotton Tree Publ.), 2021. 32 pp. Age 6+. ISBN 978-988-79458-5-7.

Summary: Laika, the first dog to orbit Earth, was sent to her certain death by humans. From a dog’s point of view, that means Earth is too dangerous, and so Kaka and turtle An decide to leave on their own terms. Aboard their spaceship, surrounded by Hong Kong movie posters and street signs, they revel in memories. Even the star constellations outside remind them of their old home. When the spacecraft is hit by meteorites, they must abandon most of their treasured memorabilia, but with less ballast they land safely on Mars, their new home. Here the wind is better for kite flying and their children can jump higher. Still, they sometimes gaze fondly upon the distant blue planet Earth. When Lam Kinchoi, winner of several awards for his picture books and prints, returned to Hong Kong in 2020 from the Cambridge School of Art’s Master’s Program, he reworked the first draft of his adventure story “Journey to Mars“ into a story of contemporary Hong Kong, the title of which could also be translated as: ”Where should we emigrate to?“ [LO]

The life of a lotus seed : Yi ke lian zi de sheng ming lü cheng 一顆蓮子的生命旅程, text by Chen, Yingting 陈莹婷, illus by Huaqing 花青 (i.e. Wang Huajing) . Beijing: Beijing lian he chu ban gong si 北京联合出版公司 (Beijing United Publ.), 2021. 34 pp. Age 4+. (Series: Lang hua duo duo 浪花朵朵) ISBN 978-7-5596-4989-8.

Summary: A lotus seed falls into the mud and lies dormant until it begins to sprout the next spring. Readers can follow how it grows into a full plant, blooms, and withers away, replaced by a pod with new seeds inside. These will fall into the mud eventually, and the never-ending cycle of life will start again. Huaqing’s illustrations in the style of traditional Chinese ink paintings perfectly match the topic of this exquisite book, the life cycle of a lotus and of life itself. Emerging from the mud but forever appearing clean and elegant, the lotus has long been a spiritual symbol of life in traditional Chinese art and literature. After graduating from the Institute of Botany at the Chinese Academy of Science, Chen Yingting has devoted herself for years to popularising science. Huaqing is pursuing her doctoral degree at the School of Fine Arts within the Chinese National Academy of Arts. “The life of a lotus seed” is an excellent example of the rising number of non-fiction picture books for children in China. [FW, ZX]

Swimming : You yong 游泳, text by Liu, Haiqi 刘海栖, illus by Yang, Bo (Qingdao: Qingdao chu ban she 青岛出版社 (Qingdao Publ. Group), 2022. 274 pp. Age 8+. (Series: Xiao tong shu) ISBN 978-7-5736-0039-4

Summary: This novel is about a childhood in Jinan City about half a century ago. It was an era when children were neither given many toys nor able to spend much time with adults. However, nothing could stop their passion for playing and roaming their surroundings to learn all about everything they could. From the perspective of the first-person narrator, a young boy, readers find out how skilled children were in creating something from nothing. Liu Haiqi, one of the pre-eminent Chinese novelists for children today and recognizable by his colloquial style, is a master in capturing the aesthetic dimensions of a child’s voice and perspective. He is the author of You ge zi de xia tian 有鸽子的夏天 (The summer of pigeons), Wu wei xiao shu li xian ji 无尾小鼠历险记 (Adventures of a tailless mouse), Ba ba shu 爸爸树 (The father tree), and Dou zi di li de tong hua 豆子地理的童话 (Fairy tales from the bean field). Liu has won the Chinese National Award for Outstanding Children’s Literature and other prizes. He is also a children’s book publisher and former CBBY deputy chairman. [FW, ZX]

The Time of Bread : Mian bao sui yue 面包岁月, text by Tie, Ning 铁凝, illus by Yu, Rong 郁蓉. Hangzhou: Zhe jiang shao nian er tong chu ban she 杭州:浙江少年儿童出版社 (Zhejiang Juvenile and Children’s Publishing House), 2021. 138 pp. Age 10+. (Series: Dang dai ming jia shao nian xuan ben – Tie Ning zuo pin 当代名家少年选本: 铁凝作品) ISBN 978-7-5597-1531-9.

Summary: This book contains a selection of stories by the renowned novelist Tie Ning. Most are based on memories of her early years – when a little girl first tasted the bitterness of being deceived by an adult, when a father developed a strange enthusiasm for baking during the hardest years of his family’s life, when a cat came to the house unexpectedly and was cast out after four years. Those old days are brought back to life in nostalgic flashbacks so that readers get a sense of the smells and flavours, as well as the sentiments and wisdom that grew over time. Tie Ning is the author of Mei gui men 玫瑰们 (The rose door), Da yu nü 大浴女 (The large bathers), “Oh, Xiang xue” 哦,香雪 (O, Xiangxue) and many other prose works. Her books have won, among others, the prestigious Luxun Literature Prize and the Chinese National Award for Outstanding ShortLength Novels, and have been adapted for films and TV series. Tie Ning is the current chairwoman of the China Writers Association and the China Federation of Literary and Art Circles. [FW, ZX]

Little Goat walks over the field : Xiao shan yang zou guo tian ye 小山羊走过田野, text by Xue, Tao 薛涛, illus by Wang, Xiaoxiao 王笑笑. Hefei: Anhui shao nian er tong chu ban she 合肥:安徽少年儿童出版社 (Anhui Juvenile and Children’s Publ. House), 2021. 116 p怕Age 6+. ISBN 978-7-5707-1225-0.

Summary: A boy and a little goat meet and never separate again. They build a house and live together in what seems to be a very small world. However, it grows bigger as one follows the boy’s story, told in first-person narration: How many goats are there on earth? They are all here in my house when I have my little goat with me. How many names does a little goat have? As many as the numerous places it has been in my imagination. Time slows down as readers begin to see this world in a new way: the tender green of grass in early spring, so fresh for one to discover; a rainbow in the sunset, so beautiful it makes one cry. Xue Tao wrote this book in memory of the goat he had in his childhood. He is renowned for his children’s novels and fairy tales, including Jiu yue de bing he 九月的冰河 (The ice river of September), Xiao cheng chi 小城池 (The small castle), Da fu weng 大富翁 (The wealthy men), and “”Shan hai jing xin chuan shuo” 山海经新传说 (The new classic of mountains and seas). Among others, he won the National Award for Outstanding Children’s Literature. [FW, ZX]

Practicing goodbye : Zai jian de lian xi 再见的联系, text and illus by Lin, Xiaobei 林小杯. Taibei: Shi lu gu shi you xian gong si (SiLoo Story), 2021. 148 pp. Age 12+. ISBN 978-626-953-470-8.

Summary: Bibi, a dog, has disappeared suddenly. While her owner, a young illustrator, hoards memorabilia in her cramped apartment and dwells on her grieving and worrying, the narrative moves over to the stray dog’s universe. It is full of happiness, timelessness, and freedom. When Bibi eventually returns home, tired and weak, the woman realizes that the dog has just come back to give her a chance to say goodbye, and that she must accept the inescapable reality of his imminent death. Lin Xiaobei uses space, smudging and partial erasure of pencil strokes, light and colour, to create the artist’s and the dog’s different spheres. When sadness fades and the woman ventures out to discover the world anew, colours from the dog’s world trickle into the black-and-white portrayal of the woman’s confined life. Lin Xiaobei, who is published internationally under the pen name Bei Lynn, is an award-winning illustrator of picture books. This graphic novel in the style of a personal notebook is her first work for an older audience. [LO]

[Ed: See also “The Art of Saying Farewell” by Bei Lynn, tr. Sarah-Jane Carver, Books from Taiwan, 27 Dec 2022. More information about this book and English sample translation by Helen Wang on Books from Taiwan website.]

Four seasons : Si ji 四季, text and illus by Xu, Zhiwei 許智偉. Taibei: Qing lin guo ji chu ban gu fen you xian gong si 臺北:青林國際出版股份有限公司 (Children’s Publ. Co., Ltd.), 2022. 34 pp. Age 6+. ISBN 978-986-274-568-7

Summary: At first glance, the cover and each double spread of this nearly wordless picture book seem to be identical depictions of an alley with its typical homes of the Taiwanese post-war generation. Subtle differences in the pictures create the main story, while other substory lines are hidden in this almost static theatrical backdrop. The picture is anchored by the big tree on the left, a silent witness to the course of the seasons and a boy’s growing up. When he leaves home, his aging parents stay behind, neighbours move away, houses are demolished, and skyscrapers begin to loom in the background. Itinerant traders, puppet theatre performances and Tai chi exercises disappear, the alley becomes deserted. Only upon the death of his father does the protagonist return, accompanied by his own family. Remembering his roots and spending time with his loved ones is his way to cope with his regrets. Life is impermanent, but spring has come again. Xu Zhiwei has won, among others, the Xinyi Children’s Literature Award. [LO]

156. Flight of the Bumblebee – The Playlist

Flight of the Bumblebee, by Huang Beijia, translated by Nicky Harman (Balestier Press, UK, 2022) ISBN 978-1913891343

When we interviewed the translator Nicky Harman (blog 113), she mentioned the strong musical references in the novel. Orange, her mum and dad, her four brothers and sisters, and an orphan boy they adopt, live in West China in war-time. Here they go to school, play, squabble, live and love…and learn the cruel realities of life in a country torn apart by the Sino-Japanese War, in the years before and during the Second World War. Flight of the Bumblebee is Orange’s story  ̶  she is eight when the story starts, and fifteen by the end of the novel.

The title is a reference to the famous piece of music by Nikolai Rimsky-Korsakov, which Orange is determined to learn how to play. In fact, there are more than a dozen references to musical works in the novel  ̶  songs that the family sing, music that they play, and listening to them while you read brings you closer to their story.

Below are links to a selection of the songs and musical works that feature in the novel. The links are to Spotify or Youtube, but are available on other music-streaming services as well. The Chinese title is given for songs that originate in Chinese. Chapter and page numbers are given too. Thank you, Nicky, for putting this list together!

 (ch. 4 p. 64) Salvation March 《救亡进行曲》

(ch. 4 p. 66) Czerny exercises

(ch. 5 p. 82) Handel’s Messiah

(ch. 5 p. 83) On the Songhua River 《我的家在东北松花汀上》

(ch. 5 p. 83) Su Wu tends his sheep 《苏武牧羊》number 12 on list

(ch. 5 p. 87) Midsummer Night’s Dream Fairy’s song

(ch. 6 p. 99) March of the Volunteers 《义勇军进行曲》

(ch. 7 p. 115) White Cliffs of Dover

(ch. 9 p. 150) Flight of the Bumblebee

(ch. 10 p. 163) China must be strong 《中国一定强》

(ch. 10 p. 163) La Traviata drinking song

(ch. 10 p. 163) Two old tigers 《两只老虎》

(ch. 10 p. 163) Keats Ode to a Nightingale

155. Interview with Xueting C. Ni

Xueting C. Ni 倪雪亭 is a writer, translator and speaker, who combines her knowledge and experience of English and Chinese to share Chinese contemporary culture. She writes a blog Snow Pavilion, contributes to many online publications, and has a growing number of books to her name. From Kuan Yin to Chairman Mao. The Essential Guide to Chinese Deities (Red Wheel Weiser, 2018) looks at 60 Chinese deities and their relevance today. Sinopticon: A Celebration of Chinese Science Fiction (Solaris, 2021), a collection of 13 short stories selected and translated by Xueting, won the British Fantasy Society’s Award for Best Anthology. last week!

Sinopticon. A Celebration of Chinese Science Fiction, ed. Xueting C. Ni (Solaris, 2021) ISBN 9781781088524 (image source: waterstones.com)

Please tell us about yourself. What would you like our readers to know about you?

As well as translating, I write non-fiction about Chinese culture, in particular film, contemporary literature, music and tea. I love good food and cooking, have a collection of loose-leaf teas and tea sets which I use regularly, and have a pair of lovely black cats, whose names are Ravage and Scuzzy. 

From Kuan Yin to Chairman Mao. The Essential Guide to Chinese Deities, by Xueting C. Ni (Red Wheel Weiser, 2018) ISBN 978-1-57863-625-9 (image source: redwheelweiser.com)

I read somewhere that you came to the U.K. at the age of 11. What was that like for you?  

That was obviously one of the biggest changes in my life, lots to adjust to. It helped that it happened in my childhood. As a child, you take almost anything as normal, I’d been moved round China quite a bit anyway, so that all helped with settling in. I have to say, that as a native of Guangzhou, I’ve never really quite got used to the cold of the British winter, or autumn.. or spring. My partner calls me a tropical fish! Living in China in the 80s and early 90s was an experience that left a deep impression on me, but I also spent some of my most impressionable years in the UK and owe much of my passion for reading to the Anglophone literary traditions. As an adult I feel firmly part of both cultures, which is why I do what I do, explain the wonders of my first home to the people of my second. It does mean that I need to be quite active in keeping up with what’s happening in China. Due to the pandemic and what’s happening here, I’ve not been able to go back for even a short visit for quite a while. So I have to make concerted efforts to stay in contact with friends.

When translating, I constantly come across things that would be general knowledge to Chinese readers but which are not general knowledge for English readers. I imagine this is an issue in your work as well. How do you manage this?

Of course, each culture has a shared consciousness that outsiders aren’t going to get, especially when you shortcut and reference them, but that’s the same with any group. If, say, you join a group of old friends for a night out, there’ll be in-jokes, friend forms, and meta language that could leave you quite disconnected. It’s actually more interesting, this day and age, that we have areas of cross-over. 

But Hanyu is a language so steeped in chengyu idioms, where each contains an entire story in themselves, that I do need to bridge those gaps. I’ve taken various approaches, depending on what I feel is required. Sometimes, I would explain the allegory in a footnote, like in Jiang Bo’s 江波 “Starship: Library” 宇宙尽头的书店, where the heroine is named Ehuang 娥皇, after the demi-goddess and daughter of the legendary ruler Yao 尧. She married his successor and helped him secure his rule, and whilst this gives an idea of the character of the heroine, and this mythological tidbit is interesting, it’s not necessary to the understanding of the story, so a footnote means it’s there for those who are interested, but if you’re tied up in the story, you can simply gloss over it.  On the other hand, Han Song’s 韩松 “Tombs of the Universe” 宇宙墓碑 talks about the Yiguanzhong 衣冠冢, which are empty, but dressed coffins used for burials where the bodies can’t be found. I felt English readers needed to be made aware of what they are, so I take my editor’s right to add that in. Other terms, which belong to the story, and the world of the story and the world created by the author, I will just leave in the Pinyin. Context makes them understandable, and the truly curious reader can stop and turn to google if they really want, but I feel that to over-Westernise the language is to rob the work of its heritage.

The Way Spring Arrives and other stories. From a visionary team of female and nonbinary creators, edited and collected by Yu Chen and Regina Kanyu Wang (Tordotcom, 2022). ISBN 978-1250768919 (image source: tordot.com)

You have written on all kinds of subjects, including ghosts, ghouls, and tomb-robbing. Are there any that you particularly enjoy, or that your readers particularly respond to. What are you working on at the moment? What can we look forward to next?

I’m interested in all kinds of literature, which is why it’s currently such an exciting time in China, where there’s been a flourishing of all kinds of genres. I explore this in my essay “Net Novels and the ‘She Era’: How Internet Novels Opened the Door for Female Readers and Writers in China” in The Way Spring Arrives, and I’m currently curating a selection of horror fiction. I tend to alternate between non-fiction and fiction, and see it all as part of one overarching project. I do have a sort of internal roadmap, which is based a lot on where I can see China going, what I think a western audience will develop an appetite for, what authors are investigating, and are going to be proud to put their names on. My next non-fiction will be out next year, and I’m looking forward to sharing the news when I can. 

Please tell us about your childhood reading. Did you have any favourite books or reading material? Any people or places you associate with your early reading?

I wasn’t particularly an avid reader until my teenage, but I do fondly remember reading books on Greek mythology, which I suppose is quite a usual thing for geeks around the world. These were in Chinese and had rather sombre, monochrome pictures, and probably not intended as nursery reading, unlike the western fairy tale books I also had with some beautifully ornate illustrations. I used to love listening to the lunchtime readings of Jin Yong’s Condor Heroes on Cantonese radio, which we would tune in on every school day. I think every child in my background probably had a set of “10,000 Whys”, which was a children’s encyclopedia which grew out of mid-century science writing in the Soviet block, and was then expanded by Chinese science writers. It was fun, and there were experiments you could read about and try yourself. That connection between the Early Russian science, SF tradition and its influences on Chinese literature was always very strong, and probably explains why I have really vivid memories of a copy of Alexander Belyaev’s  “Professor Dowell’s Head”, which I must have been far too young for, but didn’t feel that different from the gruesomeness of traditional ghost stories, which I’ve always loved. When I was older, and had access to that canon of ‘respectable’ English literature that Chinese girls should read to improve their prospects, I dived straight into the Victorian era, and never gave up a chance to enjoy a mystery, or the gothic. You can certainly see the roots of this in childhood reading. 

Thank you, Xueting, and many congratulations on winning the award last week!

Follow Xueting on

154 Mo Yan’s “The Gale” revisited

Last week, I visited the Treasures of the British Library exhibition, and happened to see Mo Yan’s 莫言 book 大风 Da Feng (The Gale) on display. But it wasn’t the picture book version I know (see Anna’s post no.148), rather a special edition created in 2015.

The caption read:

Da Feng. Beijing, 2015. After being awarded the Nobel Prize for Literature in 2012, the acclaimed Chinese author Mo Yan presented this previously unpublished short story at the Nobel Prize exhibition in 2015. The creation of this limited-edition work was a collaboration between various famous artists and master craftspeople in China. It features traditional paper-cut illustrations and a font recreated from a work dating to the Southern Song (1127-79). — Mo Yan, Da Feng (‘The Gale’), Beijing, 2015. CHI.2015.b.45

Searching for a Nobel Prize exhibition in 2015, I came across the Nobel Museum Bookbinding Exhibition 2015, which illustrates a number of his books in different bindings, but not this one.

I found another copy of this book on abebooks, where it is described as follows:

Tall 8vo. Size: 33 x 20,5 cm. Lvs (21) including two blanks, title page, 32 pages of text and 6 woodcut illustrations printed in red colour. Stitched, with leaves folded in the oriental manner. Original blue wrappers, title label on front cover. Housed in a special made cloth folder. First edition, published in a traditional Chinese wood-block printed edition, limited to 274 copies. It is an autobiographical short story by Mo Yan, the celebrated Chinese author who was awarded the Nobel Prize in Literature 2012. The Chinese characters are cut in an unique font used in the work “Caochuang Yunyu” dating from the Southern Song period (1127-79), of which there is only one known example. The font is well proportional, done in an elegant calligraphic style and easy to read. The lovely illustrations are from paper cuts done by the famous paper cutter Deng Hui, and have been transferred to woodblocks by the painter Cui Dezheng. Seller Inventory # 100918 [Charlotte Du Rietz Rare Books, Stockholm]

After a little more searching, I found an article about the creation of this woodblock printed book. The blocks were cut by Jiang Xun 姜寻 (1970-2022) and his team in the Mofan Bookshop 模范书局 just south of Tian’anmen Square (模范书局杨梅斜街店). In late 2014, the Nobel Museum in Stockholm invited him to design a book for Nobel laureate Mo Yan to present at an exhibition. Jiang decided to create a woodcut printed book, with traditional binding. He chose a font from Caochuang Yunyu 草窗韻語, a poetry anthology by the poet Zhou Min 周密 (1232-1298/1308) of the Song Dynasty (960-1279).

Jiang Xun with his design of Mo Yan’s book Da Feng (image source: China Daily) China Daily European Weekly 09/02/2016 p.1

It took Jiang three months to choose the matching characters from Zhou’s poems and piece them together for Mo Yan’s story. It was a rare font, and difficult to carve, taking twice as long as usual (usual being 30 or 40 characters a day). A team of six carved the blocks, carving about 6 pages each, and working from 8-6 every day for 3 months. A total of 274 copies were printed. The display in Stockholm opened in mid-April 2015.

How Da Feng became a picture book

In an article on chinawriter.com.cn, editor Ling Ying explained how Da Feng was transformed into a picture book.

In 2017, the head of Macmillan Century Children’s Books approached Mo Yan’s copyright agent, saying they wanted to invite Mo Yan to write a story for children to create a picture book. At the time, Mo Yan’s copyright agent declined, on the grounds that the content and style of Mo Yan’s work was very different from that of a children’s book, and that she did not know much about the format, content and suitable subject matter for picture books. Macmillan Century Children’s Books persisted, and eventually persuaded Mo Yan, who suggested she select one of his short stories for adaptation.

In autumn 2017 the head of the department put Lian Ying 连莹 in charge of the project. Lian Ying bought several copies of Mo Yan’s works, and after much discussion selected his short story Da Feng (The Gale), written when he was a student in the Literature Department of the former PLA Art Academy, and published in 1985. It was only later that she learned that the story was based on a memory from his childhood. She worked with Mo Yan’s daughter Guan Xiaoxiao to adapt the story for a picture book.

It took LIan Ying six months for choose the illustrator. At a book fair event, Lian Ying saw a picture book, The Old Tyre 老轮胎 , in which an old, discarded tyre rolls down onto a patch of grass, becoming a place where mice, hares, frogs and many other small animals play and rest. The wide expanse of grass in the painting, blown to one side by a gust of wind, takes on a glorious and varied colour in the sunset. It was clearly a static picture, but she felt the brush of the wind and the warmth of the sunlight in it, as if she had instantly travelled to the barren meadow in The Gale, waiting for the story to unfold against the wind.

老轮胎 ‘The old tyre’, by Jia Wei 贾为, illus. Zhu Chengliang 朱成梁 (Jiangsu Phoenix Juvenile and Children’s Publishing 东方娃娃 | 江苏凤凰少年儿童出版社, 2015) ISBN: 9787534660184

Zhu Chengliang took a year and a half to produce the illustrations – in thick oil-paint – and visited Gaomi, Shandong, with Mo Yan to make sure that he painted the landscape and everyday details accurately.

Lian Ying recalled that Zhu Chengliang later told her that when he was young, he had been in the army in the Suzhou countryside, planted rice and cut grain, and tied them to a wheelbarrow for transport, and that he had common memories and feelings with the era depicted in The Gale, and that the story of The Gale also evoked many memories for him. The scene in Mo Yan’s writing, in which a gale sweeps a cart full of straw through the air, created a powerful image in Zhu’s mind that was both dynamic and impactful, and made him imagine how he could depict the gale described by Mo Yan.

Finally, when considering the font for the book’s title, they instantly remembered that they had seen Mr Mo Yan’s calligraphy at the Mo Yan Literature Museum 莫言文学馆 in Gaomi, and asked him to write the book’s title.

The Mo Yan Literature Museum 莫言文学馆, in Gaomi, Shandong (image source: baidu.com)
Mo Yan’s calligraphy for the picture book title (image source:inf.news)

All in all, it took four years to transform Mo Yan’s short story into this wonderful picture book.

Da Feng 大风 (The Gale), by Mo Yan 莫言, illus by Zhu Chengliang 朱成梁 (21st Century Publishing, 2021) ISBN 978-9863448587