163. The Power of Chinese Narrative – interview with Sabina Knight

When reading and translating, I’ve often wondered about Chinese narrative. I knew from reading with my own children how important storytelling is for credibility and engagement, even at a very young age. How do English and Chinese narrative styles impact on us, consciously or sub-consciously? How does narrative style affect our reading and appreciation of translations? Sabina Knight is Professor of Chinese and Comparative Literature, Program in World Literatures, at Smith College, and an expert on Chinese narrative. We are delighted that she agreed to an interview with us. Thank you, Professor Knight!

Please tell us about yourself. What would you like our readers to know about you?

Sabina Knight, © Wilson Chao (please do not use this photo without asking permission)

A fascination with Chinese philosophy led me to study Chinese in college. Back then learning Chinese was rare. After an intensive year-long course, in 1986 I studied in Taipei and then at Beijing Normal University. Along with Chinese and Classical Chinese, I also learned French and Russian and studied in France and Russia. In graduate school at Berkeley, Madison, and National Taiwan University, I especially loved early Chinese poetry and modern fiction. I have been teaching at Smith College for twenty-five years, and I’m still passionate about both classical and modern literature.

I have always spent a lot of time walking, and hiking in the woods. I also love to practice yoga, dance, draw, and paint watercolors.

We know you best from your Very Short Introduction.  Could you tell us how you came to write this book? 

Sabina Knight, Chinese Literature: A Very Short Introduction (Oxford University Press, 2012) ISBN 9780195392067

Chinese Literature: A Very Short Introduction was a genuine labor of love. I was thrilled when Oxford University Press invited me to write for their popular Very Short Introduction (VSI) Series. (The series had by then already sold more than five million copies.) The book offered a unique opportunity to reach a broad readership.

Writing the VSI inspired me to share ideas that had intrigued me for decades. The “Very Short” series has a strict limit of 35,000 words, and I wanted to make every paragraph count. I decided to weave together my most meaningful insights from my readings and projects underway. Earlier I had imagined writing full-length articles on many of the subjects in the book. (I had piles of notes, annotated articles, and works in progress.) Condensing the heart of each project into one or two key insights felt like collecting gold dust. As I wrote and rewrote the book, I felt like an explorer charting paths for readers to journey on their own. (I described some of the challenges I faced in “Writing Chinese Literary History: A Tweet for Sore Eyes.”

You’ve also written about narrative. Could you tell us about your first book? 

Sabina Knight, The Heart of Time. Moral Agency in Twentieth-Century Chinese Fiction (Harvard East Asian Monographs 274, Harvard University Press). 2006. ISBN 9780674022676

I wrote The Heart of Time over ten years. I wanted to explore how different types of narratives allowed for greater or lesser degrees of freedom. Even earlier, already by college, I had the sense that Chinese fiction dealt with moral responsibility in ways very different from European and American literature.

China’s twentieth century was so tumultuous and painful; yet, many critics denigrated the fiction specifically because they felt that circumstances crushed the characters. Yet I was struck by the many stories and novels that still allowed the characters some degree of freedom. So I first set out to write about free will and determinism in fiction of the 1980s and 90s. How do stories depict struggles for and against freedom? Reading with attention to this question unleashed the power of Chinese fiction. My passion for larger questions emboldened me to treat the entire twentieth century in my Ph.D. dissertation, the first version of the book.

After I started teaching at Smith College, the pressure to publish to earn tenure made writing more fraught for me. Thank goodness Harvard gave me a postdoctoral fellowship to focus on my book. That year I developed my ideas through conversations with colleagues, lectures, and workshops. I also read furiously. I reconceived the book as The Heart of Time: Moral Agency in Twentieth-Century Chinese Fiction.

Could you say a little more about narrative in Chinese fiction? Is your work the first to look at narrative in Chinese fiction? Are there narrative styles that are really engrained? 

It’s fun to compare ways different cultures have told stories. In the case of China, we’re already talking about many diverse cultural traditions. The area we now call China may have had as many forms of storytelling as all of Europe. The earliest writings date back three thousand years, and the development of narrative fiction owed a lot to border crossings with other traditions, such as Buddhist themes and forms from India, for example. 

More broadly, narrative often served to support specific political interests, to promote faith in an ordered universe, and to cultivate moral virtues. Scholars delve into historical narratives as much as they study fiction. So both my books are indebted to earlier scholarship on Chinese narrative. It’s often difficult to draw lines between fiction and other early genres. Much history, unofficial history, and “records of the strange” purported to record events, rather than to invent stories, even though many of these writings later came to be seen as fiction. 

The conscious crafting of fiction came quite a bit later, with clear examples by the fourth century and solidifying by the seventh century or so. Both before and after that time many narratives developed by accretion, rather than as the work of a single author. Other stories follow conventions of oral storytelling, or the conceit that the narrator has heard the tale from a witness. These forms, among others, have endured into the twentieth and even twenty-first century.

Have Chinese narrative styles changed in the 21st century?

21st-century Chinese narrative has, not surprisingly, exploded in new ways on the web. Many authors still write serious fiction in the realist, modernist, and other traditions of the twentieth century and earlier, though the degree of self-censorship has been steadily rising. Online writers often produce content so quickly that the censors can’t keep up, at least not right away. Authorities do often later take down or lock much offending content. (The government prefers realist fiction that tells the “China Story” in a good light.)

The most popular online writers have enormous followings, especially authors that post every day, often for years. One of the longest serialized novels is already about 33 times as long as Tolstoy’s War and Peace. To be commercially successful, online writers both follow formulas and respond to their readers in a speedy feedback loop that creates increasingly addictive serial narratives. Popular genres include journalistic diaries, martial arts novels, romance fiction (including same-sex), crime fiction, sci-fi, and fantasies. 

Narrative styles have to be suited to episodic snippets read on smartphones, and the literary merit of these narratives varies. The industry has eliminated editors and other traditional gatekeepers, but its populist market mechanism has attracted unprecedented numbers of both writers and readers. Many Chinese producers also repurpose online fiction for broadcast TV and web video series.

On your staff page, it says you seek to bring Chinese literature to wider audiences. In the past, I’ve heard English readers say that Chinese fiction doesn’t satisfy them, and Chinese people say that English readers don’t appreciate the subtlety of Chinese writing. I suspect that some of these responses relate to expectation: to storytelling techniques, narrative style, tension, tempo and so on. I’m curious to know what you think about Chinese narratives in translation.

I wrote both my books to help English readers appreciate Chinese literature more. I still see three main roadblocks: available translations, cultural knowledge, and differing expectations about freedom.

First, for a long time, a major bottleneck was the paucity of translations. Publishers were wary that Chinese fiction wouldn’t sell well. For decades it was a vicious cycle. What translators and publishers chose to promote also played a role, as did the quality of some translations. Many chose sensational works, or works that promised a window on China’s politics. Thus many excellent works never made it into English translation. (I give a talk, “What Americans See: Chinese Fiction in English Translation,” partly published in Chinese as《美国人眼中的中国小说: 论英译中文小说》.)  

Until fairly recently some translators turned away from fidelity or “equivalent effect,” towards cutting, editing, or rewriting to please publishers. In some cases translators have re-written or asked authors to rewrite endings, titles, and other elements of Chinese novels. Some of these choices impose Western literary practices on the Chinese works. And despite enormous readerships in China, English-language markets play a role in determining the form and fate of Chinese fiction. Luckily, we now have many more translators, more representative works, and more faithfulness to the originals. Still, translators and publishers have to confront many misconceptions about China. Dilemmas remain. How do we weigh choices to translate well-known versus lesser-known authors? What about representing women or ethnic minority writers?  

Second, it doesn’t help that many English readers have little background in Chinese culture. Laying some foundations and offering historical context were among my goals in writing Chinese Literature: A Very Short Introduction. In traditional Chinese understandings, literature, history, and thought are parts of a whole. So my book discusses philosophical foundations; poetry and poetics; and the development of classical narrative. It also explores vernacular fiction and drama, and finally literature from the Opium Wars to the contemporary period.

Third, a deeper question is why English readers have found a lot of modern Chinese fiction demoralizing. I wrote The Heart of Time in part to advocate for this fiction in the face of negative reactions among English readers. For a long time many readers bemoaned that modern Chinese fiction was “depressing.” It’s not surprising, given the horrors of war, poverty, and repression in twentieth-century China. Critics have complained that the bleak narratives utterly crush the characters, leaving scant room for free will.

Yet many modern Chinese writers have made moral responsibility a central theme, and moral agency depends on freedom. Against deterministic worldviews, by 1917 many writers sought to create works based on the revolutionary principle that people can be the architects of their own fortunes. Yet even in works of this period many readers perceive a pervasive helplessness.

The moral power of Chinese fiction becomes clearer in light of Chinese ethics. Much traditional Chinese philosophy takes circumstances–aspects of “fate”–as more limiting than many English readers are used to. Yet that perspective still leaves room for maneuver. In The Heart of Time I discuss narrative techniques which indicate that events were not predetermined. Showing that things could have evolved in multiple ways depends crucially on a narrative’s handling of time. Rather than foreclosing freedom, twentieth-century Chinese fiction opens new perspectives on moral agency. 

Finally, would you tell us about your own childhood reading? Any books you particularly liked, any people or places you particularly associate with your early reading?

As a very little girl, among children’s books I liked The Story about Ping with Kurt Wiese’s illustrations. Ping is a duckling who lives with his extended duck family on a boat on China’s Yangtze River. He’s a very sympathetic character. One evening he accidentally runs away and decides to make an adventure of it. He visits with worldly cormorants, the hardworking birds who catch fish for their owners. Later he climbs aboard another boat and escapes becoming dinner only because a boy sets him free. Throughout he’s curious about the world, feisty, and brave. Still, the following evening he runs home happy to reunite with his family.

A little later I loved reading Louisa May Alcott’s books, Little Women, Little Men, Jo’s Boys . . . . Then, when I was 12, I read Jane Eyre. I was entranced, though later I realized that I had missed a lot of plot subtleties. The novel nevertheless launched me on reading more nineteenth-century British fiction, and then Russian novels too. In high school I turned to American fiction. I also took French and started reading short French fiction.

My first real exposure to Chinese was to the Daoist classic, the Daodejing. When I was in high school my stepfather had a large-format edition with mysterious Chinese calligraphy superimposed on starkly beautiful black-and-white nature photos. English translations were on facing pages, and I was enthralled by both the aesthetics and the philosophy. (That edition was translated by Gia-fu Feng and Jane English, who used the romanization Lao Tsu’s Tao Te Ching.) The book made me want to study classical Chinese philosophy, though I had no idea how difficult it would be to learn modern and then Classical Chinese.

Follow Sabina Knight on

162. The 2023 White Ravens are here!

Every year, the children’s literature experts at the International Youth Library, Munich, make a selection of especially noteworthy books from the large number of review and donation copies the library receives in the course of the year. The team focuses on titles that might be of interest to an international audience because of their literary and pictorial quality and/or the topics they address. They publish the list just before the Frankfurt Book Fair in November. The 2023 White Ravens catalogue features 200 notable new children’s and young adult books from more than 50 countries and in almost 40 languages. There are eight Chinese-language books in the 2023 White Ravens catalogue (scroll down for details)..

The White Ravens 2023 catalogue (download for free)

For details of previous Chinese-language White Ravens, see our posts no. 111 (White Ravens 1984-2020), no. 133 (White Ravens 2021), no. 157 (White Ravens 2022). Scroll down for this year’s Chinese-language White Ravens.

The Chinese-language books selected for the 2023 White Ravens

Eight Chinese-language books were selected as 2023 White Ravens. Details are given below. For keywords and OPAC links, click on the blue English title for each book, which links to the White Ravens database.

The Dinosaur Map of China: Zhongguo konglong tu 中国恐龙地图, text by JIN Haiyue 金海月, YANG JING 杨静 and XIE Dan 谢丹, illus. by DONG Yanan 董亚楠/绘 (Beijing: Beijing lianhe chubanshe 北京联合出版公司 [Beijing United Publishing Co], 2022). 73 pages + 6 supplements. Age: 6+. ISBN 978-7-5596-6200-2 — Dinosaur | Map | Paleontology | Archeology | Geography | Non-fiction

Summary: This exquisite non-fiction book about the dinosaurs that lived in ancient China about 250 million years ago introduces some 300 species, giving their geographical distribution and describing how they lived. Text and illustrations draw on scientific research in palaeontology, archaeology, and geography. Maps of dinosaur museums, a “dinonewspaper” and some postcards are included in an appendix. This volume is representative of the rise of Chinese informational picture books for children over the past decade. Jin Haiyue and Xie Dan are researchers in the Institute of Vertebrate Paleontology and Paleoanthropology at the Chinese Academy of Sciences. Yang Jing is a researcher at the Institute of Tibetan Plateau Research. Dong Yanan (b. 1991), illustrator of Konglong kuaidi 恐龙快递 (Express Delivery from Dinosaur World) and Konglong lifashi 恐龙理发师 Dinosaur Hairdresser) is currently teaching at City Design College of the Central Academy of Fine Arts in Beijing. [FW, ZX]

For more about Dong Yanan and Express Delivery from Dinosaur World (tr. Helen Wang, published by Candied Plums) see our blogs 36, 54, 57, 67]

Want to become a tree: Xiang biancheng yi ke shu 想变成一棵树, text by JIN Bo 金波, illus. by NI Wen and PANG Kun (Nanning 南宁: Jieli chubanshe 接力出版社, 2023). 183 pages. Age: 6+. ISBN 978-7-5448-8031-2 — Nature | Tree | Life | Poetry

Summary: “Want to become a tree / with hundreds and thousands of leaves / all rustling in the breeze / and telling their stories in green.” The poetic imagery of trees is celebrated in this collection of children’s poems, but many other correlated images – flowers, forests, birds, nests, sun, moon, planting, singing – also play a vital role. Sound and rhythm echo the spirit and mood of the poems, reminding readers of the sensations of growing, residing, and being at home. JIN Bo (b. 1935) is Professor Emeritus of Capital Normal University in Beijing and a renowned writer of children’s poems. His works appear frequently in primary school textbooks and other reading materials for children. His books include Women qu kan hai 我们去看海 (Let’s go to see the sea), Yuren 雨人 (The rain men), and Wu Diudiu de qiyu wu 乌丢丢的奇遇 (Wu Diudiu’s adventures). A winner of the National Award for Outstanding Children’s Literature, Song Qingling Children’s Literature Award and many others, he was nominated for the Hans Christian Andersen Award in 1992 and 2022. [FW, ZX]

The Sound of Pingpong: Pingpang xiangliang 乒乓响亮, text by LIU Haiqi 刘海栖, illus. by YANG Bo 杨鹁 (Guiyang : Guizhou renmin chubanshe 贵州人民出版社, 2023). (Series: Pugongying tongshu guan). 305 pages. Age: 8+. ISBN 978-7-221-17565-6 — Sport | Table tennis | Physical education | Persistence

Summary: When Zhang Fangxiang decides to play ping-pong, it is a big decision at a time when a little kid cannot easily get hold of a ping-pong paddle and ball, much less find a table at which to practice. However, Zhang finds a way to save money for his own paddle, makes himself an expert in mending ping pong balls, finds a coach, and rapidly improves his skills. When challenged to a match at a tournament, he loses and learns the important lesson of accepting failure with grace. The novel is based on Liu Haiqi’s (b. 1954) own childhood experiences and is representative of his writing, with its recognizable colloquial style and fundamental humor and warmth. Liu, former CBBY Deputy Chairman and renowned writer and publisher of children’s books, is the author of You gezi de xiatian 有鸽子的夏天(The summer of pigeons), Wuwei xiaoshu lixianji 无尾小鼠历险记 (Adventures of a tailless mouse), Baba shu 爸爸树 (The father tree), and Youyong 游泳 (Swimming). Among others, he has received the National Award for Outstanding Children’s Literature. [FW, ZX]

Upstairs, Downstairs: Lou shang, lou xia 楼上,楼下, text by Yu Liqiong 余丽琼, illus. by ZHANG Xiaoying (Hefei: Anhui shaonian ertong chubanshe 安徽少年儿童出版社 [Anhui Juvenile and Children’s Publishing House], 2022). 142 pp. Age: 8+. ISBN 978-7-5707-1350-9 — School | Girl | Teacher | Self-esteem | Courage

Summary: The boy upstairs seems to live in his own world. He sings beautiful songs and knows so much more than others do, like a book too thick and complex to comprehend. To the complete surprise of his neighbour, he turns up at her school as a student teacher. He shares his favourite poems and books, encourages children to talk about their dreams, and tells them how to feel and express love through music. With his help, the girl gains enough courage to face those who are bullying her and gets a chance to fulfil her secret dream to become lead singer in a school concert. Now she will be able to face anything that stands in her way. Told in the voice and from the perspective of a shy girl, the story takes readers into the quiet turmoil in her heart and mind. The novel’s language is an easy one with a rich aftertaste. Yu Liqiong (b. 1980), author of many picture books, including the award-winning Tuanyuan 团圆 (A new year’s reunion), is chief editor of Dongfang wawa 东方娃娃 (Eastern Babies), a Chinese early education magazine. [FW, ZX]

Hey, you little fellow: Ai, ni zhege xiao dongxi 哎,你这个小东西, text and illus. by ZHOU Xiang 周翔 (Beijing: Xin shijie chubanshe 新世界出版社 [New World Press], 2022). (Series: Pupulan huiben guan). 46 pp. Age: 5+. ISBN 978-7-5104-7385-2. — Journey | Farewell | Grandfather | Dog | Friendship | Picture book

Summary: Grandpa Zhu travels overseas to visit his son. At his son’s house, he meets Bella, the dog, and the two begin to keep each other company. Every day spent together is full of pleasure for Grandpa Zhu and Bella, who would otherwise be quite lonely when everyone else goes to work. The day comes when Grandpa Zhu has to leave, and sweet memories make the farewell hard to bear. The atmospheric narration moves along at a steady pace, with the deep friendship also reflected in the harmony between words and images. Renowned illustrator and author Zhou Xiang (b. 1956) has contributed, as a pioneering advocate of modern picture books, to the development of contemporary Chinese children’s literature. His best known works include Hehua zhen de zao shi 荷花镇的早市 (The morning market of Lotus Town) and Yi yuan qingcai cheng le jing 一园青菜成了精 (A garden of vegetables came alive). These two books were awarded the Prize of Excellence and the Jury Recommended Prize of Illustration of the 1st Feng Zikai Children’s Picture Book Award, respectively. (Age: 5+) [FW, ZX]

When a wolf in sheep’s skin meets a sheep in wolf’s skin: Dang pizhe yangpi de lang yujian pizhe langpi de yang 当披着羊皮的狼遇见披着狼皮的羊 , text and illus. by Josef LEE (LI Wenliang 李文良) (Singapore: Xingzhi wenjiao zhongxin 行知文教中心 [Xingzhi learning centre], 2022). Age: 4+. 42 pp. ISBN 978-981-18-6225-0 — Disguise | Prejudice | Stereotype | Friendship | Picture book

Summary: A big, bad hairy wolf disguises himself as a sheep to research the habits of his favourite source of food, while a young sheep, disguised as a wolf, sets out to spy on her archenemies. When they meet along the way, they are so taken with each other that
both forget they are in disguise. Abandoning their missions, they decide to explore the world together. Their friendship remains unshakable, even when, one day, they hang out their fake furs to dry after a swim and see each other in their true forms. This ostensibly simple story about a friendship – illustrated in cheerful, anarchic images and sprawling childish writing – also addresses discrimination and racism: wolf and sheep can only become friends if they look beyond appearances and are not guided by prejudice toward their “enemies”. Singaporean designer and animator Josef Lee, who has won over twenty international design awards and published his first picture book in 2017, believes that picture books are
an ideal way to introduce social issues to children. [LO]

Somewhere Else: Hao difang 好地方, text and illus. by Egretlu (YU Xiaolu 于小 鷺) (Taipei: Dakuai wenhua 大塊文化 [Locus Publishing], 2022) (Series: iMAGE3; if044) 48 pp. Age 4+. ISBN 978-626-7118-33-7 — Loss | Remembrance | Climate change | Post-apocalypse | Dystopia | Picture book

Summary: In a surreal, dreamlike scene, a diver explores a magical, soundless space where time stands still – a flooded city where streetlights are still on, cars are stuck in traffic and a pet bowl sits on a living room floor. He passes through submerged industrial ruins and a deforested wasteland over which whales pass by, before emerging onto a tiny remaining island. Pale blue textless pages alternate with pages in smudged yellow, where images depict a dog frantically talking to the silent diver, who obviously cannot perceive him. These are the memories that the sole survivor of a climate disaster has of his beloved pet, which are interwoven with the present reality of a post-apocalyptic world. Egretllu received the Best Book Illustration Award at the 43rd Golden Tripod Awards in 2019 for his graphic novel Hua shuo Bao Chun jie de zahuodian 話說寶春姐的雜貨店 (Talking about Sister Bao Chun‘s grocery store in pictures), published under his real name, Xu Minghong 徐銘宏. This picture book debut was selected for the 2023 BRAW Amazing Bookshelf. [LO]

Rumours are going around the farm: Niu yan fei yu 牛言蜚语, text and illus. by QI Wei 奇 伟(Huang, Qiwei) (Taipei: Xinyi jijin chubanshe 信宜基金出版社 [Hsin Yi Publications], 2022). (Series: Xinyi tuhuashu jiang) 26 pp. ISBN 978-986-161-696-4 — Rumour | Truth | Folk tale | Reversible book | Picture book

Summary: An ox tells the farm dog that he is exhausted after a hard day’s work. The news spreads quickly, but each time it becomes exaggerated when passed on to another farm animal, each of which is depicted as a dark silhouette against a glowing evening sky. When
the farmer receives the news that the disgruntled ox is looking for a new owner, he feels betrayed and scolds the ox vehemently. A completely different story unfolds when you turn the book around 180 degrees: the farmer investigates the situation and the ox is granted a day of rest. A vivid depiction of the harm caused by false rumours, Niu yan fei yu is based on the fable Chuan yan 传言 (Rumour) by Xu Can 许蚕 (Xu Lingdong 许令东, b. 1974), which was published in a supplement of the Xi’an wanbao 西安晚报 (Xi’an Evening News) in 2000. Distributed in many versions on the Internet, it had already become a “classic folk tale” when advertising designer Qi Wei adapted it for his beautiful picture book. It received the Outstanding Work Award in the category Picture Book at the 11th Hsin Yi Picture Book Award in 2021. [LO]

LO = Lucia Obi, FW, ZX = Fang Weiping, Zhao Xia

UPDATE, 24 Oct 2023

I missed a book (no.115) that was written in Hokkien (Taiwan Minnan). Thanks to Lucia Obi for alerting me to this. For more information about this book and its creator, and a full sample translation in English by Helen Wang, see the Books from Taiwan website.

Hide and Seek: Bih-sio-tshue/Zhuo mi cang 捉迷藏), text and illus. by Page TSOU 鄒駿昇 (ZOU Junsheng) (Taipei: Guoli Taiwan bowuguan 國立台灣博物館 [National Taiwan Museum], 2022). 37 pp. Text in Hokkien (Taiwan Minnan). Age 4+. ISBN 978-986-532-545-9. Chinese edition: Zhuo mi cang, ISBN 978-986-532-544-2. Formosan clouded leopard | Extinction | Museum | Non-fiction | Picture book | Bilingual book

Summary: Intrigued by the sight of a Formosan clouded leopard’s skin, British diplomat Robert Swinhoe (1836-1877) started to search for the mysterious animal, which plays an important role in the mythology of the indigenous Ngudradrekai and Paiwan peoples. In
the course of his quest, he collected more than 700 animal species, but left Taiwan without ever seeing a single living leopard. Over a hundred years later and after more than one decade of searching, naturalist Chiang Po-jen declared the species extinct. The stuffed specimen in the National Taiwan Museum seems to be the only remaining Formosan clouded leopard, although alleged sightings keep being reported. Attentive readers will enjoy the game of hide-and-seek that Tsou stages in this non-fiction book introducing several other species that are endemic to Taiwan. Tsou’s artworks in his distinctive retro-futuristic, surrealistic style have won various international awards. “Hide-and-seek” was selected for the BRAW [Bologna Ragazzi] Amazing Bookshelf 2023. [LO]

158. Interview with Christina Matula, author of the Holly-Mei books

Christina Matula’s Holly-Mei series was launched at the end of April with the first book The Not-So-Uniform Life of Holly-Mei. The second book The Not-So-Perfect Plan will be out soon. This is great news for fans of Holly-Mei, and wonderful for readers who like series of books. We’re delighted that Christina agreed to do an interview with us. We particularly like her comment that the Holly-Mei books are for everyone.

The Not-So-Uniform Life of Holly-Mei, by Christina Matula, illus. Yao Xiao (Harlequin, 2023). ISBN 978-1335428653)

Hi Christina, please tell us about yourself. What would you like our readers to know about you?

I’m a Canadian children’s author of mixed Taiwanese-Hungarian heritage. As a child of immigrant parents, I’ve always been curious about other cultures and far-off places, which led me to live abroad, firstly in the UK then in Hong Kong. After moving to Hong Kong, I took the opportunity to learn Mandarin – a personal goal of mine – and it was there that I was able to really lean into my Chinese cultural heritage. Learning the language opened up the world of Chinese mythology, fables, and folktales, and made me passionate about sharing them. I had first heard the tale of Hou Yi and Chang’e, the archer and the Moon Lady [see post no. 4], in my daughter’s Chinese lesson, and I went looking for a book in English about it. I couldn’t find one, so I decided to write it myself, which became my first book, the picture book The Shadow in the Moon, about the legend behind the Mid-Autumn Festival and modern family celebrations.

The Shadow in the Moon. A Tale of the Mid-Autumn Festival, by Christina Matula, illus. Pearl Law (Charlesbridge, 2018) ISBN 9781580897464 (image source: Charlesbridge)

For my second book, I wanted to share the joy of living in and discovering Hong Kong from a young foreigner’s perspective, particularly one who is western-raised and of Asian heritage, like myself. The Not-So-Uniform Life of Holly-Mei tells the tale of a 12-year-old girl of mixed Taiwanese-British heritage who moves to Hong Kong for her mother’s new job. It’s the first in a series of three books and they all touch on places and activities in Hong Kong that meant a lot to me when I lived there.

Recently, there seems to be a growing number of books about children and teenagers of East Asian (and other) heritages trying to fit into or find their way in western (usually English-speaking) environments. Have you noticed this too? If so, what do think has changed or prompted this development?

In the last few years, I have noticed a large number of published books about the East Asian experience featuring immigrants or children of immigrant parents. I think it’s wonderful to finally see these stories out in the world – not only so readers can see themselves and their experiences mirrored in what they read, but also so readers from other cultures can find connections and develop empathy. I think this has come about because authors of East Asian heritage are ready to tell their own stories, tired of seeing books where people who look like them are relegated to supporting characters, sidekicks, or caricatures. Publishers probably also recognize that the make-up of English-speaking countries has become much more diverse and that these stories have value, not just in a business sense, but in the truth they tell. I hope that the Holly-Mei series will help to widen the lens of Asian and mixed-Asian stories and the unique perspective they can bring.

Millie seems to settle into Hong Kong life very easily, whereas Holly-Mei seems to find it more difficult. Millie has a different character and interests, but there isn’t a huge age gap between them. Could you comment about their relationship and the differences and similarities in their characters?

Both Holly-Mei and Millie are written based on observations of my own family and friendship dynamics, with a hint of Jane Austen’s Lizzie and Lydia thrown in. Holly-Mei likes rules and boundaries, which help guide and comfort her, but she is also not afraid to question and challenge things. She’s not too bothered about clothes, makeup, and popularity, and spends her time being active and playing sports. Millie on the other hand is carefree and likes to do as she pleases, even if it means modifying a recipe or having a secret stash of makeup. She’s outgoing and has a naturally magnetic personality, which sometimes leads to conflict with her sister, who is envious of the ease with which Millie navigates the world. Both sisters are happy and confident in their mixed-race heritage and are eager to make the most of their Hong Kong experience.

Holly-Mei and Ah-ma making dumplings – an illustration from The Not-So-Uniform Life of Holly-Mei.

In your Holly-Mei stories you introduce words and expressions in Mandarin, Cantonese and also Polish and Philippino foods. You also have Ah-Ma speaking in broken English. Please could you comment on this? How conscious a decision was it to do this?

The choices made in the book were deliberate. I wanted to show – through both language and food – how adaptable and open children can be as they float between a household made up of one culture and the outside environment in a different culture. Holly-Mei’s Mandarin skills are not great, as she is a second-generation immigrant and speaks English with her parents, but she still has a loving relationship with her Taiwanese grandmother, Ah-ma, and they communicate from the heart. Ah-ma’s cadence and conjugation are similar to my own mother’s way of speaking and reflect the way English was expressed around me in my childhood from my extended family and local Taiwanese community. In terms of food, Holly-Mei loves typical western-style grilled cheese sandwiches as well as the traditional Chinese jiaozi she makes with Ah-ma. She also is excited to try new dishes, like her housekeeper’s pancit and adobo, which adds to the characterization of Holly-Mei and Millie as open and appreciative of their diverse surroundings.

The Not-So-Perfect Plan, by Christina Matula (Inkyard, 2023) ISBN 9781335429179 (Image source: Asian Review of Books)

We’re intrigued to know more about the Holly-Mei series. Could you give us a taste of what’s to come?

Book two, The Not-So-Perfect Plan is out now in the US/Canada and will launch in the UK in April 2024. It follows Holly-Mei and her friends as they participate in a city-wide competition in Hong Kong and features the Lunar New Year holiday. I’m currently editing Book three, The Not-So-Simple Question, where Holly-Mei goes on a school trip to Taiwan and thinks about what it means to be of mixed-heritage.

Anne of Green Gables, by L.M. Montgomery (image source: A Mighty Girl); Are you there God? It’s me. Margaret, by Judy Blume (image source: Goodreads)

Finally, would you tell us about your own childhood reading? What did you read as a child? Any favourite books or authors? Any particular person or place you associate with your early reading?

I’ve always loved books with a strong female character – Anne of Green Gables is one of my favourites. Judy Blume and her books about change, coming of age, and being different always resonated with me – they have a universal appeal and I guess that is why they are still on children’s bookshelves decades later. I spent many years of my childhood in Brownies and Girl Guides – it was the books we talked about when we gathered after meetings and at camp, by flashlight in our tents, that I remember the most.

I wish there had been more diverse characters in the books back when I was growing up. I don’t remember any books featuring Chinese or East Asian characters, and definitely no one mixed-race, so as a child, I felt like my sister and I were the only mixes in the world – even though we both had a very happy childhood, we knew there was something different, unique, about our situation.  That’s why having diverse books is so important – so kids know there are others out there that can understand their experiences.

Thank you, Christina! We look forward to seeing more in the Holly-Mei series.

Follow Christina Matula:

155. Interview with Xueting C. Ni

Xueting C. Ni 倪雪亭 is a writer, translator and speaker, who combines her knowledge and experience of English and Chinese to share Chinese contemporary culture. She writes a blog Snow Pavilion, contributes to many online publications, and has a growing number of books to her name. From Kuan Yin to Chairman Mao. The Essential Guide to Chinese Deities (Red Wheel Weiser, 2018) looks at 60 Chinese deities and their relevance today. Sinopticon: A Celebration of Chinese Science Fiction (Solaris, 2021), a collection of 13 short stories selected and translated by Xueting, won the British Fantasy Society’s Award for Best Anthology. last week!

Sinopticon. A Celebration of Chinese Science Fiction, ed. Xueting C. Ni (Solaris, 2021) ISBN 9781781088524 (image source: waterstones.com)

Please tell us about yourself. What would you like our readers to know about you?

As well as translating, I write non-fiction about Chinese culture, in particular film, contemporary literature, music and tea. I love good food and cooking, have a collection of loose-leaf teas and tea sets which I use regularly, and have a pair of lovely black cats, whose names are Ravage and Scuzzy. 

From Kuan Yin to Chairman Mao. The Essential Guide to Chinese Deities, by Xueting C. Ni (Red Wheel Weiser, 2018) ISBN 978-1-57863-625-9 (image source: redwheelweiser.com)

I read somewhere that you came to the U.K. at the age of 11. What was that like for you?  

That was obviously one of the biggest changes in my life, lots to adjust to. It helped that it happened in my childhood. As a child, you take almost anything as normal, I’d been moved round China quite a bit anyway, so that all helped with settling in. I have to say, that as a native of Guangzhou, I’ve never really quite got used to the cold of the British winter, or autumn.. or spring. My partner calls me a tropical fish! Living in China in the 80s and early 90s was an experience that left a deep impression on me, but I also spent some of my most impressionable years in the UK and owe much of my passion for reading to the Anglophone literary traditions. As an adult I feel firmly part of both cultures, which is why I do what I do, explain the wonders of my first home to the people of my second. It does mean that I need to be quite active in keeping up with what’s happening in China. Due to the pandemic and what’s happening here, I’ve not been able to go back for even a short visit for quite a while. So I have to make concerted efforts to stay in contact with friends.

When translating, I constantly come across things that would be general knowledge to Chinese readers but which are not general knowledge for English readers. I imagine this is an issue in your work as well. How do you manage this?

Of course, each culture has a shared consciousness that outsiders aren’t going to get, especially when you shortcut and reference them, but that’s the same with any group. If, say, you join a group of old friends for a night out, there’ll be in-jokes, friend forms, and meta language that could leave you quite disconnected. It’s actually more interesting, this day and age, that we have areas of cross-over. 

But Hanyu is a language so steeped in chengyu idioms, where each contains an entire story in themselves, that I do need to bridge those gaps. I’ve taken various approaches, depending on what I feel is required. Sometimes, I would explain the allegory in a footnote, like in Jiang Bo’s 江波 “Starship: Library” 宇宙尽头的书店, where the heroine is named Ehuang 娥皇, after the demi-goddess and daughter of the legendary ruler Yao 尧. She married his successor and helped him secure his rule, and whilst this gives an idea of the character of the heroine, and this mythological tidbit is interesting, it’s not necessary to the understanding of the story, so a footnote means it’s there for those who are interested, but if you’re tied up in the story, you can simply gloss over it.  On the other hand, Han Song’s 韩松 “Tombs of the Universe” 宇宙墓碑 talks about the Yiguanzhong 衣冠冢, which are empty, but dressed coffins used for burials where the bodies can’t be found. I felt English readers needed to be made aware of what they are, so I take my editor’s right to add that in. Other terms, which belong to the story, and the world of the story and the world created by the author, I will just leave in the Pinyin. Context makes them understandable, and the truly curious reader can stop and turn to google if they really want, but I feel that to over-Westernise the language is to rob the work of its heritage.

The Way Spring Arrives and other stories. From a visionary team of female and nonbinary creators, edited and collected by Yu Chen and Regina Kanyu Wang (Tordotcom, 2022). ISBN 978-1250768919 (image source: tordot.com)

You have written on all kinds of subjects, including ghosts, ghouls, and tomb-robbing. Are there any that you particularly enjoy, or that your readers particularly respond to. What are you working on at the moment? What can we look forward to next?

I’m interested in all kinds of literature, which is why it’s currently such an exciting time in China, where there’s been a flourishing of all kinds of genres. I explore this in my essay “Net Novels and the ‘She Era’: How Internet Novels Opened the Door for Female Readers and Writers in China” in The Way Spring Arrives, and I’m currently curating a selection of horror fiction. I tend to alternate between non-fiction and fiction, and see it all as part of one overarching project. I do have a sort of internal roadmap, which is based a lot on where I can see China going, what I think a western audience will develop an appetite for, what authors are investigating, and are going to be proud to put their names on. My next non-fiction will be out next year, and I’m looking forward to sharing the news when I can. 

Please tell us about your childhood reading. Did you have any favourite books or reading material? Any people or places you associate with your early reading?

I wasn’t particularly an avid reader until my teenage, but I do fondly remember reading books on Greek mythology, which I suppose is quite a usual thing for geeks around the world. These were in Chinese and had rather sombre, monochrome pictures, and probably not intended as nursery reading, unlike the western fairy tale books I also had with some beautifully ornate illustrations. I used to love listening to the lunchtime readings of Jin Yong’s Condor Heroes on Cantonese radio, which we would tune in on every school day. I think every child in my background probably had a set of “10,000 Whys”, which was a children’s encyclopedia which grew out of mid-century science writing in the Soviet block, and was then expanded by Chinese science writers. It was fun, and there were experiments you could read about and try yourself. That connection between the Early Russian science, SF tradition and its influences on Chinese literature was always very strong, and probably explains why I have really vivid memories of a copy of Alexander Belyaev’s  “Professor Dowell’s Head”, which I must have been far too young for, but didn’t feel that different from the gruesomeness of traditional ghost stories, which I’ve always loved. When I was older, and had access to that canon of ‘respectable’ English literature that Chinese girls should read to improve their prospects, I dived straight into the Victorian era, and never gave up a chance to enjoy a mystery, or the gothic. You can certainly see the roots of this in childhood reading. 

Thank you, Xueting, and many congratulations on winning the award last week!

Follow Xueting on

154 Mo Yan’s “The Gale” revisited

Last week, I visited the Treasures of the British Library exhibition, and happened to see Mo Yan’s 莫言 book 大风 Da Feng (The Gale) on display. But it wasn’t the picture book version I know (see Anna’s post no.148), rather a special edition created in 2015.

The caption read:

Da Feng. Beijing, 2015. After being awarded the Nobel Prize for Literature in 2012, the acclaimed Chinese author Mo Yan presented this previously unpublished short story at the Nobel Prize exhibition in 2015. The creation of this limited-edition work was a collaboration between various famous artists and master craftspeople in China. It features traditional paper-cut illustrations and a font recreated from a work dating to the Southern Song (1127-79). — Mo Yan, Da Feng (‘The Gale’), Beijing, 2015. CHI.2015.b.45

Searching for a Nobel Prize exhibition in 2015, I came across the Nobel Museum Bookbinding Exhibition 2015, which illustrates a number of his books in different bindings, but not this one.

I found another copy of this book on abebooks, where it is described as follows:

Tall 8vo. Size: 33 x 20,5 cm. Lvs (21) including two blanks, title page, 32 pages of text and 6 woodcut illustrations printed in red colour. Stitched, with leaves folded in the oriental manner. Original blue wrappers, title label on front cover. Housed in a special made cloth folder. First edition, published in a traditional Chinese wood-block printed edition, limited to 274 copies. It is an autobiographical short story by Mo Yan, the celebrated Chinese author who was awarded the Nobel Prize in Literature 2012. The Chinese characters are cut in an unique font used in the work “Caochuang Yunyu” dating from the Southern Song period (1127-79), of which there is only one known example. The font is well proportional, done in an elegant calligraphic style and easy to read. The lovely illustrations are from paper cuts done by the famous paper cutter Deng Hui, and have been transferred to woodblocks by the painter Cui Dezheng. Seller Inventory # 100918 [Charlotte Du Rietz Rare Books, Stockholm]

After a little more searching, I found an article about the creation of this woodblock printed book. The blocks were cut by Jiang Xun 姜寻 (1970-2022) and his team in the Mofan Bookshop 模范书局 just south of Tian’anmen Square (模范书局杨梅斜街店). In late 2014, the Nobel Museum in Stockholm invited him to design a book for Nobel laureate Mo Yan to present at an exhibition. Jiang decided to create a woodcut printed book, with traditional binding. He chose a font from Caochuang Yunyu 草窗韻語, a poetry anthology by the poet Zhou Min 周密 (1232-1298/1308) of the Song Dynasty (960-1279).

Jiang Xun with his design of Mo Yan’s book Da Feng (image source: China Daily) China Daily European Weekly 09/02/2016 p.1

It took Jiang three months to choose the matching characters from Zhou’s poems and piece them together for Mo Yan’s story. It was a rare font, and difficult to carve, taking twice as long as usual (usual being 30 or 40 characters a day). A team of six carved the blocks, carving about 6 pages each, and working from 8-6 every day for 3 months. A total of 274 copies were printed. The display in Stockholm opened in mid-April 2015.

How Da Feng became a picture book

In an article on chinawriter.com.cn, editor Ling Ying explained how Da Feng was transformed into a picture book.

In 2017, the head of Macmillan Century Children’s Books approached Mo Yan’s copyright agent, saying they wanted to invite Mo Yan to write a story for children to create a picture book. At the time, Mo Yan’s copyright agent declined, on the grounds that the content and style of Mo Yan’s work was very different from that of a children’s book, and that she did not know much about the format, content and suitable subject matter for picture books. Macmillan Century Children’s Books persisted, and eventually persuaded Mo Yan, who suggested she select one of his short stories for adaptation.

In autumn 2017 the head of the department put Lian Ying 连莹 in charge of the project. Lian Ying bought several copies of Mo Yan’s works, and after much discussion selected his short story Da Feng (The Gale), written when he was a student in the Literature Department of the former PLA Art Academy, and published in 1985. It was only later that she learned that the story was based on a memory from his childhood. She worked with Mo Yan’s daughter Guan Xiaoxiao to adapt the story for a picture book.

It took LIan Ying six months for choose the illustrator. At a book fair event, Lian Ying saw a picture book, The Old Tyre 老轮胎 , in which an old, discarded tyre rolls down onto a patch of grass, becoming a place where mice, hares, frogs and many other small animals play and rest. The wide expanse of grass in the painting, blown to one side by a gust of wind, takes on a glorious and varied colour in the sunset. It was clearly a static picture, but she felt the brush of the wind and the warmth of the sunlight in it, as if she had instantly travelled to the barren meadow in The Gale, waiting for the story to unfold against the wind.

老轮胎 ‘The old tyre’, by Jia Wei 贾为, illus. Zhu Chengliang 朱成梁 (Jiangsu Phoenix Juvenile and Children’s Publishing 东方娃娃 | 江苏凤凰少年儿童出版社, 2015) ISBN: 9787534660184

Zhu Chengliang took a year and a half to produce the illustrations – in thick oil-paint – and visited Gaomi, Shandong, with Mo Yan to make sure that he painted the landscape and everyday details accurately.

Lian Ying recalled that Zhu Chengliang later told her that when he was young, he had been in the army in the Suzhou countryside, planted rice and cut grain, and tied them to a wheelbarrow for transport, and that he had common memories and feelings with the era depicted in The Gale, and that the story of The Gale also evoked many memories for him. The scene in Mo Yan’s writing, in which a gale sweeps a cart full of straw through the air, created a powerful image in Zhu’s mind that was both dynamic and impactful, and made him imagine how he could depict the gale described by Mo Yan.

Finally, when considering the font for the book’s title, they instantly remembered that they had seen Mr Mo Yan’s calligraphy at the Mo Yan Literature Museum 莫言文学馆 in Gaomi, and asked him to write the book’s title.

The Mo Yan Literature Museum 莫言文学馆, in Gaomi, Shandong (image source: baidu.com)
Mo Yan’s calligraphy for the picture book title (image source:inf.news)

All in all, it took four years to transform Mo Yan’s short story into this wonderful picture book.

Da Feng 大风 (The Gale), by Mo Yan 莫言, illus by Zhu Chengliang 朱成梁 (21st Century Publishing, 2021) ISBN 978-9863448587

151. Amanda Ruiqing Flynn on children’s books and bookstores in Taiwan and Singapore

Amanda Ruiqing Flynn recently moved from Taiwan and has settled with her young family in Singapore. We’re delighted she’s taken the time to tell us about her experiences of looking for children’s books and bookshops in both places. Thank you, Amanda!

Please tell us about yourself. What would you like our readers to know about you?

It’s an honour to share my thoughts with Chinese Books for Young Readers! I was born in Singapore and emigrated with my family to England when I was eight. English is my first language. I studied Chinese for three years in primary school in Singapore but stopped using it when we moved to the UK, much to my grandma’s despair! As I came into adulthood, I had a strong urge to rediscover the language, partly due to my interest in China and partly due to my roots. I did a BA in Chinese and Development Studies at SOAS, University of London, in 2007. The course was rigorous, with emphasis on Chinese language as well as literature. As part of the course, I studied at Beijing Normal University 北京师范大学 from 2008 to 2009. It was at SOAS that I discovered the world of Chinese literature, studying authors such as Lu Xun 鲁迅, Xu Zhimo 徐志摩, Gao Xingjian 高行健, Shi Tiesheng 史铁生 and children’s author Bing Xin 冰心. 

After graduating in 2011, I moved to Hualien, Taiwan, and worked as an English teacher in an international kindergarten. I continued to live there for seven years, teaching English and creative writing to students of all ages as well as developing a deep understanding of Taiwanese culture. My love for the written word in both English and Chinese grew through my teaching and from using Chinese every day. My perspective towards the Chinese language straddles that of a native Chinese speaker with an intuition for grammar and intonation, and one of a linguist who is fascinated by individual words and the semantics of the language. I feel lucky too to have lived in Singapore, China and Taiwan, places where Chinese has evolved in different ways.

In 2016, I was awarded a scholarship under the Taiwan Scholarship Program to study for a Masters of Fine Art at National Donghwa University in Hualien 花蓮. As the three-year course was taught in Chinese, I had to step up my language skills to keep up with native speakers, learning about artistic concepts and discussing art in Chinese. I also found that by seeing art through a non-Eurocentric lens, my thoughts and the vocabulary I had to express myself became richer.

Hualien is home to Taiwan’s indigenous population, so I learnt a great deal about how art in Taiwan has been influenced by this. Whilst completing my master’s degree, I also worked as a professional translator from Chinese-English, completing translation projects for National Taiwan Museum and Hualien County Government amongst other organisations. With my range of interests and experiences I now hope to branch into the translation of children’s books and fiction from Taiwan and Singapore. In late 2019 I moved back to Singapore, having met my husband here. Our son was born here in 2021 and is now a joyful and spirited 15-month-old who loves books!

You’ve just moved from Taiwan to Singapore. In terms of children’s books and
bookstores, what are your first impressions of Singapore? How does it compare with Taiwan? 

I moved back to Singapore in September 2019, and my initial impressions of bookstores
were that they are very much dominated by big chains such as Books Kinokuniya, Times and Popular Bookstore. English-language books certainly predominate here, as the common working language is English. Children learn their mother tongue languages of either Chinese, Malay or Tamil too in school, however books published in these languages are in the minority. Wanting to discover more “local” offerings, I delved deeper and found two well-known independent bookstores, namely Books Actually and Huggs-Epigram Coffee Shop Bookstore, which are the shopfronts of two local publishers, Math Paper Press and Epigram Books. They stock children’s books but don’t specialise in them. However, as of now, they have ceased to operate their shop fronts which is a real shame.

Hook on Books – window display (photo copyright Amanda Ruiqing Flynn)

Physical independent bookstores in Singapore are not so easy to come by due to high
shop rental prices here. So I was overjoyed to discover two bookshops dedicated to books for young readers. The first is Hook on Books 童言童语, an independent bookstore specialising in Chinese-language books from China, Taiwan and Singapore, as well as books translated into Chinese, all catering to young readers. The atmosphere is warm and incredibly friendly, and the decor makes me feel like I’ve been transported back to Taiwan.

Hook on Books – table display (photo copyright Amanda Ruiqing Flynn)

The owner is Singaporean and the shop manager is Taiwanese. She is warm and very keen to help you find the perfect book for your child. What I particularly like about this store is that they categorise the books into age groups as well as themes, which makes browsing very accessible. Each year they hold an illustrated story competition open to children up to aged 11 and the winners’ books are displayed and sold in the store. It’s such a great incentive that encourages children to write in Chinese. 

Hook on Books – shelf display (photo copyright Amanda Ruiqing Flynn)

The second independent children’s bookshop I found is Woods in the Books, situated on the trendy Yong Siak Street, again with a very child-friendly atmosphere conducive to reading and daydreaming. Singapore-based online stores for children’s books in Chinese include My Story Treasury and One Last Book. 

As for Taiwan, I am more acquainted with the bookstores in Hualien where I lived for seven years than I am with those in Taipei. Hualien, known as the countryside of Taiwan, has a strong history of literature, with many writers settling there to write. Famous writers like the late Yang Mu 楊牧 taught Chinese Literature at National Donghwa University in Hualien and Wu Ming-Yi 吳明益 currently teaches Chinese Literature at the same university. Until 2018, the main bookstore in Hualien was the fantastic Zhengda Bookshop, which has a great array of Chinese-language books, including a comprehensive children’s book section. In 2019, the Eslite chain of bookshops finally arrived in Hualien, and it drew in crowds due to the comfortable atmosphere conducive to whiling the afternoon away reading, with a cafe and an events corner too.

Whilst living in Hualien in the 2010s, I found that the city had a really beautiful selection of book-cafes, a common hybrid in Hualien, perfect for the laid-back way of life there. There tends to be a big array of independently owned businesses with beautiful and comfortable decor inside. My two favourites in Hualien were Alice Cafe Books  and 時光1939. Both were along the same stretch of road, Minguo Road, and were situated in old Japanese low-rise wooden houses. Alice Cafe Books had beautiful hinoki wood furniture and an area full of children’s books for children to read. They also held storytelling sessions at the weekends. 時光 1939 is also a reading cafe where you are free to browse the books in the reading cabinets, and sip tea on tatami mats, the store cats purring on your lap. Reading Time 時光二手書店 and 舊書 鋪子 are another two book-cafes, both selling second-hand books, including children’s books, and I loved spending time in them.

Overall, I feel that it is a lot easier for independent bookstores to survive in Taiwan than in Singapore, yet I feel hopeful when I see bookshops like Hook on Books 童言童语 in
Singapore. Both countries are served well by big chain bookstores, with Singapore selling the majority of its books in English, and Taiwan the majority of books in traditional Chinese. In Singapore, Chinese-language books are definitely available, but they take up less shelf space and the collections are not as comprehensive. 

Another difference is that Chinese books sold in Singapore are written in simplified Chinese and those sold in Taiwan are in traditional Chinese, reflective of the kind of Chinese taught in schools and used in society. The books also reflect the way in which Chinese is taught. In Singapore the hanyu pinyin method is used for learning Chinese, and in Taiwan the zhuyin or bopomofo method is used, so the annotations for books for young Chinese learners are totally different. They aren’t interchangeable either, so if you are familiar with one method, you won’t necessarily understand the other. Having learnt Chinese using the hanyu pinyin method, the zhuyin method is like Greek to me!

In terms of the vocabulary within the Chinese books available in each country, the
Chinese in Taiwan is influenced to some extent by the long period of Japanese colonisation from 1845 to 1945. For example, in Taiwan, a bento-style lunchbox similar to Japan’s bento is called biandang 便當, a transliteration of the Japanese word bento. In Singapore I am not understood if I say biandang; here they say fanhe 饭盒! Another difference is in Singapore we would say deshi 的士 for taxi, and in Taiwan we say jichengzhe 計程車. So I would say differences in vocabulary will be reflected in the words used in children’s books from Singapore, Taiwan or China.

I must promote the quality of libraries in both Singapore and Taiwan. While the UK is
reducing funding going into libraries, I think in Singapore and Taiwan, libraries really do serve the public well. For quite a few of my students in Taiwan, making regular trips to the library during the weekends is the norm. I am also particularly impressed with how state-of-the-art libraries in Singapore are and it has long been a culture of young people here that they will choose to hang out in the library on the weekends, quite unheard of in England!

Did you have any favourite picture books in Taiwan? Could you tell us about them? Was there anything in particular that you and your son liked about them?

A Taiwanese author-illustrator whose work I really enjoy is Lai Ma 賴馬. He has published dozens of children’s books. His beautifully illustrated storybook, Yonggan xiao huoche 勇敢小火車 (The brave little train) is a favourite of mine. 

Yonggan xiao huoche 勇敢小火車 (The brave little train) – by Lai Ma 賴馬 (Qinzi tianxia 親子天下, 2016) ISBN 9789869319263

It’s about a train named Karl who learns what it means to be brave. The story starts with Santa, who spends most of his year apart from Christmas writing letters and giving out gold stars to people who have been brave. It is usually the job of Karl’s mother Wendy to deliver these letters and stars, but Wendy’s engine breaks down one day, so Karl is enlisted to help out. During the long train journey delivering letters and stars, he faces trials like traversing dark forests and crossing high bridges, and the friends he makes on the way cheer him on to overcome these challenges. Lai Ma’s style of illustrations bring joy, they are very detailed and colourful, a visual feast for a child and parent to explore and talk about. Apart from the plot of the story, you could spend hours just looking at the pictures and finding animals or plants. I have found that apart from the heart-warming story, it’s also a good book for my son to learn object-word association as he is learning to speak.

Yongbao 擁抱 (Hugs) – by Jimmy Liao 幾米 (Da kuai wenhua 大塊文化, 2012) ISBN 9789862133392

Another popular Taiwanese author-illustrator whose work I love is Jimmy Liao 幾米 . Since he is well-known and well-translated he may seem like too obvious a choice, but I find that his work stands out to me every time. The quality of his illustrations are brilliant and the books are beautifully written about topics that make you think, dream, explore and believe in yourself, which are concepts I wish to impart to my son. My favourite book of Jimmy’s is Yongbao 擁抱 (Hugs), a book about the beauty and warmth of hugs, and their ability to cure all. It’s the perfect book to read on a rainy day or when you’re feeling low, and a chance for children to learn about emotions! If you ever get the chance to visit Yilan in Taiwan, outside of the train station there is an area called Jimmy Square 幾米廣場 full of 3D sculptures and installations of his artwork – it’s well worth a visit!

Art-Zoo 藝術動物園, by Jackson Tan – front cover (Taiwan diantong gufen youxian gongsi, 2017) ISBN 978-981-11-2771-7

I’d also like to share an ABC book called Art-Zoo by Singaporean Jackson Tan, a
designer and the artist behind the studio Phunk. Having read plenty of ABC books for children, this one stood out for me. Apart from the letters of the alphabet on each page, accompanied by unique and imaginative illustrations of animals, there is a bilingual Chinese and English interesting fact about each animal on each page. I thought that to be a refreshing change in style and one that makes the book suitable for children of all ages as it appeals on different levels. It is certainly a very appealing first ABC book for my son; the concept and illustrations are simple yet bold and eye-catching.

Waipo zai nali 外婆在哪里 (Where’s Grandma?) by Edmund Lim, illustrated by Tan Zi Xi (Epigram Books, 2012) ISBN 9789810720780 (Image source: Epigram Bookshop)

In Singapore, the Lee Kuan Yew Fund for Bilingualism helps to fund the publishing of
many books for young readers, either solely in Chinese, Malay or Tamil, or as bilingual versions with English translations within the same book. In their collections, I have enjoyed Waipo zai nali 外婆在哪里 (Where’s Grandma?) by Edmund Lim, illustrated by Tan Zi Xi, a story about a little boy named Luke whose best friend is his grandma. One day Grandma suffers a fall and everything changes from that day onwards as Luke learns to deal with his grandma’s worsening Alzheimer’s Disease.

Tiaopi de Bage 调皮的八哥 (The naughty mynah) by Evelyn Sue Wong, illustrated by Tee Sieok Bing (AFCC Publications, 2014) ISBN 9789810903381

Another more light-hearted book is Tiaopi de Bage 调皮的八哥 (The naughty mynah) by Evelyn Sue Wong, illustrated by Tee Sieok Bing. Mynah birds are seen everywhere in Singapore, characterised by their black coats and orange beaks. The story is about a mynah bird who tricks a teacher from England about how phrases in Chinese are spoken, so the teacher embarrasses himself in front of his new class. Soon though, the mynah bird gets its comeuppance!

I am so excited for the future of children’s books and storytelling in Singapore. I think there is so much scope for growth and the discovery of new talent. I also think that Singapore is well-placed to champion bilingual children’s literature due to its multilingual society. This is an area where Singapore is striving to push thanks to advocates of the written word like Singapore Book Council, who are organisers of the incredible Asian Festival of Children’s Content (AFCC) happening 26-29 May this year. There are talks, panels and workshops for writers, illustrators and parents. The four day event is not to be missed, with talks in person as well as online, so you can tune in from anywhere in the world. There is a fantastic line-up this year!

As an artist, have you illustrated any picture books yourself? As a teacher, have you taught children?

I am currently in the process of writing three children’s stories, projects very close to my
heart, and I plan to draw the illustrations too. The first one is a lost in translation book for children, featuring a Taiwanese stray dog who was adopted, and then brought to Singapore with its owner. It is inspired by my own transition from Taiwan back to Singapore, and is aimed at two to six year olds. The second is a bilingual Chinese-English picture book which uses the mechanics of the book itself to tell the story, aimed at six months to two year olds. And, I’m in the middle of writing a 6000 word children’s story about a girl named Lim Li Li. It’s a story set in Singapore and mixes fantasy with environmental themes, as well as family ties and Singapore’s kampong history. I am very excited about these three projects and can’t wait to share more about them in due course.

I have been teaching children aged 4-18 for over ten years, having taught students in Taiwan as well as the UK, China, and Singapore. My strongest ties are to my Taiwanese students since I began my teaching career at an international kindergarten in Hualien. When I left the school, I carried on tutoring a few of these students, and parents would recommend me to other parents through word-of-mouth, so I soon had more students than I could handle. I love teaching because I feel I can make a difference to the way a student looks at language and their relationship with it. I would have parents come to me desperate because their child was indifferent towards, or disliked, English. Perhaps due to traditional rote learning methods of learning English in Taiwan, students couldn’t see how the language applied to their lives. So I would patiently introduce English to them in a way that was interesting and accessible, through story books and writing imaginative stories about themes they were interested in. Then I would start teaching new vocabulary and grammar, using these as tools to make their own stories more interesting. This method worked like magic with my students. I would see initially ambivalent children and teenagers gripped by the power of a story and driven by being able to express their own ideas. And through teaching, I too have gained a deeper love and understanding for languages through the years.

I have had quite a few frustrated parents in Singapore share with me that their children
don’t like reading. At first I was confused as there are ample resources here and the parents told me they encouraged their children to read. However when I probed deeper, the parents told me that they gave their children the book to read by themselves while they themselves did something else, and then I understood why the child didn’t want to read. Author James Baldwin said, “Children have never been very good at listening to their elders, but they have never failed to imitate them.” I think this is so true when it comes to reading, so I try to emphasise to parents that it’s all about the bonding experience of reading together, about cultivating that bond between parent, child and book, through the parent’s reading voice and the exploration of the illustrations, the interest and love in discovering a new story. That way, the child will learn to love books and be excited by them.

I think the development trajectory of Singapore as a pragmatic society which took on
English as the working language has meant that each generation has had a different relationship to English vis-à-vis their mother tongue. Certainly for my generation, during this transition the mother tongue languages have been somewhat left behind in order to make way for English. And I think now is the time where we are rediscovering a love for Chinese, Malay and Tamil and the richness of the culture and personal history that goes hand in hand with these languages. A way this can be done is through literature, especially that for children. So in years to come, I hope to see more homegrown Singaporean children’s literature which combines English as well as either Chinese, Malay or Tamil, encouraging a transition from a pragmatic to a more artistic use of language.

Could you say something about the artwork and illustrations in picture books in
Taiwan and Singapore? Do you see anything that excites, intrigues, amuses you or particularly catches your attention? Are there any illustrators that you follow? 

Yes, there are a few illustrators I love both in Taiwan and in Singapore. I tend to be very
drawn in by illustrators whose work can tell a story and stand strong on its own, and whose images bring warmth. My own artwork is also full of colour so I am particularly attracted to good use of colour too. I am going to use this chance to promote my former university schoolmate and friend Eason Ko! Eason and I both studied Fine Art at National Donghwa University, Hualien, he for his bachelor’s degree and me for my master’s. His work is fantastical and dream-like, and his use of colours and detail means that each time you look at his work, you discover something new. His work speaks straight to my heart and is already being collected and put on a list of emerging top illustrators in the world. He is an incredibly hardworking and humble person, and deserves so much success. Eason is currently studying for a MA in Illustration at the Cambridge School of Art. You can explore his work at I am Eason Ko (@easonillus).

Bubian de, yiyangde 不变的,一样的 (Everything’s fine), by Ah Guo 阿果 (Cao gen shushi 草根书室, 2021) ISBN 9789811810541

I also love the work of Singaporean illustrator Lee Kow Fong, aka Ah Guo 阿果. His
illustrations have a beautiful childlike quality to them and I particularly love that he illustrates scenes from Singapore, often through a child’s eyes. His latest book, Bubian de, yiyangde 不变的,一样的 (Everything’s fine), is about the Covid-19 pandemic through the eyes of a child in Singapore. For children growing up in these unprecedented times, they live in a world full of fear projected onto them by adults. Amidst these uncertainties, the constant they have in their lives is love. The book has over thirty beautiful watercolour illustrations and children and adults alike in Singapore can relate to them, with lots of scenes of local life adapted by the pandemic restrictions.

Every two years, Singapore holds an exhibition called Pameran Poskad, where artists,
illustrators and hobbyists can enter postcard-sized artworks. I go there to discover new
illustrators and in the last exhibition I discovered a lovely illustrator who goes by the name @bananasboy on Instagram. I think there are many talented illustrators in Singapore and Taiwan and the beauty and challenge is finding out about them and matching their styles with the right stories. A great place to discover new illustrators is at the AFCC’s Book Illustrators Gallery 2022 which will showcase the best picture book illustrations by illustrators and artists from Southeast Asia and the global Asian diaspora.

Could you tell us about your own childhood reading? Any favourite books? Do you associate your early reading with a particular person or a particular place?

I was one of those children who devoured books like a lion devouring its prey. I would go to the library in Crowborough, East Sussex, where I grew up, every weekend and borrow ten books each time, then read them in two days, reading under the covers late into the night and in the bathroom when I couldn’t find anywhere else for some peace and quiet. I think my parents would have gone bankrupt if they had had to buy all those books for me! 

I loved a wide range of books, from Judy Blume’s coming-of-age stories like Tales of a Fourth Grade Nothing to the Point Horror series to autobiographical work. A novel that stuck with me in my teenage years was Chinese Cinderella by Adeline Yen Mah, an autobiography about a girl growing up in 1940s China.

As a young child, I have fond memories of my father often reading to me before bed. Can’t You Sleep Little Bear by Martin Waddell and Barbara Firth was my favourite book and I now read it with my son too. I absolutely love the gentle and timeless nature of the story and illustrations. A series I loved were the Berenstain Bears collection. I had a collection of five books in a cardboard briefcase that I used to take everywhere with me, until I think eventually the cardboard fell apart from overuse. I had such a vivid imagination as a child that I thought the characters in my books would come to life at night. I remember reading Enid Blyton’s Secret Toybox Tales, a collection of stories and poems about toys, and then being so terrified that the toys would come to life if I ever opened the book again. So the book stayed unopened on my shelf until my desire to read the book again trumped my fear!

If you would like to contact me to chat about books, art, writing, translation, or teaching, please reach out to me, I’d love to hear from you!

Website: www.amandaruiqingflynn.com
Instagram: @amandas.paint.and.pen
Facebook: @amandaruiqingflynn

Amanda Ruiqing Flynn and one of her artworks “Symbols of Aphrodite” (both images copyright Amanda Ruiqing Flynn)

149. Interview with Chiara Tognetti about Chinese children’s books and rights

What’s involved in bringing Chinese children’s books into a different language? Chiara Tognetti offers foreign rights and international publishing services through her Chiara Tognetti Rights Agency. She kindly agreed to tell us about her work and the books she represents. Thank you, Chiara!

Chiara, please tell us about yourself. What would you like our readers to know about you?

I always loved languages and different cultures. When I was little, apparently I was sometimes caught speaking in made-up languages. In school, aside from my native Italian, I studied English, Latin and ancient Greek and at university I chose to study Languages and Literatures of South Asia. I finished my studies at SOAS, University of London and from there I decided to follow my passion for books and in particular children’s books – as I had by then discovered how captivating illustrations can be next to words. I landed my first job at HarperCollins Children’s Books and that’s where I discovered the world of foreign rights and the work that rights professionals do to encourage books to travel across languages and cultures. I knew I had found my space in the publishing world. After leaving HC, I worked for ten years at Walker Books. That was for me an invaluable experience. I met children’s books heavyweights such as Helen Oxenbury, Sam McBratney, Michael Rosen, Anthony Browne, Lucy Cousins, Kate di Camillo, Chris Haughton, Jon Klassen to name just a few. I worked in close contact with some of the best children’s books publishing professionals across all departments of a publishing house. I represented top-end books by beloved children’s book authors and illustrators, both British and international. And I got to know and become part of the passionate world of the international children’s books professionals. So when, at the beginning of 2021, the stars aligned for me to leap out of the Walker nest into the outside world, I felt I wanted to continue contributing to the rights book market with something just as unique and meaningful, but even more diverse. I knew that there were so many gems around the world that don’t get to travel as much as they deserve to, and that’s how the idea of my agency was born. I now represent books from China, Taiwan, Korea, Japan, Australia, Italy, France and Scandinavia, with a special focus on the Asian territories.

You run a rights agency, and offer international services. What does this involve? Could you give an example of the journey of a book, showing how it went from being published in China to being published in English?

The core of my agency is maximising foreign rights potential for the books of my clients. I am also a consultant and can help with building a foreign rights strategy for a title or for a whole list, I can provide pre-acquisition foreign potential assessments and focus market reports, and (in conjunction with other professionals), production and marketing fulfilment. For my Asian portfolio, I choose each and every book I include in my portfolio, so the first step is research, scouting and assessing PDFs and manuscripts. For Chinese books, I am very lucky to be working with some outstanding professionals at Bardon Chinese Media, who play a huge part in liaising with all of the local publishers, spotting high-potential titles, gathering material and facilitating communication. Once a book is in my portfolio, I’ll work on finding the right publisher for it, not only in English but in all Western languages. That involves putting a new hat on, as in my submissions I always take into account what each editor is looking to acquire for their catalogue, and which house or imprint would most nurture and support an author or illustrator. After the negotiation part is concluded, the foreign edition of the Chinese book will be sent to the proprietor for approval, and then it can be printed and distributed. It’s a wonderful feeling to know that I play a small part in giving a whole new audience to a book in which I believe.

Sometimes different countries do things differently. Are there any must-know things about working with Chinese publishers, agents, book people? 

Let me preface this by saying that while I have seen for many years the success Western imports can have in China (such as Guess How Much I Love You), I am still learning about sourcing Chinese literature for the West. As a bit of a generalisation, I see that some Chinese publishers are not used to exporting rights to their titles into Western languages. That’s where my work and that of my Chinese co-agent come into play and become valuable, as we facilitate communication between the Western and Chinese publishers. Agencies can play a great role in connecting publishers and bridging cultural distances between them, as well as ensuring the negotiation takes place at the best market standards.

We’re particularly interested in Chinese books for young readers. Could you tell us about the Chinese titles you have on your list. Do you have any favourites at the moment?

This is my favourite question! I have the pleasure and honour of working on some great Chinese authors and illustrators such as Mo Yan, Cao Wenxuan, Zhu Chengliang, Chinlun Lee, Yu Rong, Bei Lynn, Ahn Zhe, Min-I Yen and Yi-Ting Lee to name a few.

  • “Paw in the Surgery” Paw在醫院裡, by Chinlun Lee
  • Bubu Loves to Jump 步步很愛跳, by Bei Lynn 貝小林 (English: Bibbit Loves to Jump, tr. Helen Wang, Gecko Press)
  • Aho 阿河, by Ahn Zhe 安哲

It’s impossible to pick favourites – I am absolutely loving delving deeper into the vibrant Chinese children’s literature! Last Bologna (2021), my agency’s first book fair, was quite exciting as so many Chinese titles won awards and special mentions – and I had the honour to represent them! Home, by Lin Lian-En won the Fiction Award, Yulu’s Linen by Cao Wenxuan and Suzy Lee won the Special Mention in the Fiction category, Love Letter by Animo Chan won the Special Mention in the Poetry category (after another of Animo’s books, the stunning The Short Elegy, won the Bologna Ragazzi Award in the Comics/YA category in 2020). 

  • Home, by Lien-En Lin (English: Reycraft Books)
  • “Yulu’s linen” 雨露麻, by Cao Wenxuan 曹文轩, illus. Suzy Lee 苏西·李 (Chinese: Jieli chubanshe 接力出版社
  • Love Letter, by Animo Chen 阿尼默
  • The Short Elegy 小輓, by Animo Chen 阿尼默
“Yulu’s linen” 雨露麻, by Cao Wenxuan 曹文轩, illus. Suzy Lee 苏西·李
(Chinese: Jieli chubanshe 接力出版社)

Representing Yulu’s Linen, by Cao Wenxuan, illustrated by Korean artist Suzy Lee has been a highlight for me. The book is a unique synergy between stellar children’s book masters from two key countries for my agency. The poetic, polysemic story, enhanced by Suzy Lee’s accomplished illustrations, has won many international hearts and we have just now closed a high-profile auction for English rights!

“The Gale” 大风, by Mo Yan 莫言, illus. Zhu Chengliang 朱成梁
(21st Century Publishing 二十一世纪出版社) (see our post no. 148)

Another title I have been loving working on has been The Gale by Mo Yan, illustrated by Zhu Chengliang, which generated a lot of international interest and auctions for Spanish and English rights. Sharing this book, I could see how the passion and vision of translators and editors is truly pivotal to a book’s journey to foreign readers. In a few weeks I’ll be attending Bologna, my agency’s first in-person fair! I can’t wait to meet new and old friends from around the world and show beautiful picture books by creators such as Peng Xuejun, Qu Lan, Dong Hongyou, Meng-Yun Chiang and Kiko Yang. I’ll also be presenting a little collection of titles by Cao Wenxuan and British-Chinese illustrator Yu Rong, some of which you mention in one of your blog’s post (no. 142). As the interest in Asian graphic novels continues to grow, I’m particularly excited also to present to the Western world an action-packed best-selling middle-grade comic series the title of which I’m keeping under my hat for now. 

Would you tell us about your own childhood reading? Any favourite books? Do you associate your early reading with a particular person or place? 

What a lovely question! I always adored books, as far back as I can remember. Some of my favourite picture books from preschool times were Candy Pink by Adela Turin and Nella Bosnia, Alexander and The Wind-Up Mouse by Leo Lionni, Animal Nursery Tales by Richard Scarry and Brucoverde by Giovanna Mantegazza and Giorgio Vanetti. The first books I read by myself were Bandiera and Cipì by Mario Lodi, before falling in love with Telephone Tales by Italian children’s book literature giant Gianni Rodari. From there, I read each and every book by Roald Dahl, with Charlie and the Chocolate Factory holding a special place in my heart… that picture by Quentin Blake of the four grandparents, two on each side of the bed… . My mother got me in the habit of reading in bed before lights-out, which became a special time for me of comfort, warmth and independence. I am grateful to my kindergarten and primary school teachers who all played a big role in me falling in love with stories, and there has been no turning back from the joy of reading children’s literature.

Read more about Chiara Tognetti here:

146. Ajia, the children’s book author, translator, researcher and promoter of reading – interviewed by Dong Haiya

Three years ago we interviewed Dr Dong Haiya 董海雅 of Shanghai International Studies University 上海外国语大学 (no. 80), while she was a visiting scholar at the University of Reading, in the UK. We have stayed in touch, and were delighted when she offered not only to interview Ajia for us, but to co-translate the interview with Helen as well. Thank you, Haiya!

Continue reading

144. Interview with author Huang Beijia

Huang Beijia 黄蓓佳 is a much-loved writer of children’s books. Her first novel for children, the modern classic, I Want To Be Good (《我要做好孩子》is the story of ten-year-old Ling in her last year at primary school, navigating the stress of the adults around her. It’s about the pressures of growing up, and about being happy being yourself. This funny, feel-good book has just been published in English, translated by Nicky Harman. We interviewed Nicky about translating this middle-grade novel last year (no. 97), and we’re delighted that Huang Beijia agreed to an interview with us too!

Continue reading

135. Interview with Helen H. Wu of Yeehoo Press

In our last post (no.134) we interviewed Hunter Liguore and Vikki Zhang about their collaboration on the picture book The Whole World Inside Nan’s Soup.  Both of them said it had been a wonderful experience, and we were curious to know more about Helen H. Wu ,吴卉婷, the editor of Yeehoo Press, who brought this project to publication. We’re delighted that Helen agreed to an interview.

Helen H. Wu

Helen, please tell us about yourself. What would you like our readers to know about you?

I’ve been passionate about writing and drawing since I was a kid; however, I never thought it would be a career option growing up in China. After I graduated from the University of Georgia with a MS in Economics, I landed a job in the marketing field. To make attractive marketing materials, I learned how to use Photoshop and how to draw in Photoshop. I did digital drawings and put up a portfolio online. To my surprise, someone asked me if I could illustrate their picture book. Gradually, I illustrated more self-published picture books. I got involved in every step of bookmaking, from illustration to layout to cover design, typography, and book printing. When my son was born, I was inspired to write and illustrate my own picture books. The positive feedback encouraged me to do more.

In August 2019, I attended SCBWI conference in Los Angeles and met Mr. Zhang, the publisher and two editors from Yeehoo Press. Luyang Xue, the acquisition editor, told me they were looking for someone to take charge of the US division of their publishing house. They wanted someone who could speak Mandarin and English and had experience in children’s book publishing and connections with authors in the US. 

My background was a perfect fit for Yeehoo’s criterion. They invited me to visit their offices in Shanghai and Suzhou to have a more in-depth discussion with the whole team. After a few months of discussion and planning, I officially joined the team in November 2019. Yeehoo Press will publish 7 titles in 2021 and will publish 12-15 books in 2022. I’m very lucky to be working with a talented team.

My first traditional picture book, Tofu Takes Time, illustrated by Julie Jarema and published by Beaming Books, will be released in April 19, 2022 and I’m super excited for it.

Tofu Takes Time, by Helen H. Wu, illus. Julie Jarema (Beaming Books, 2022)

You recently commissioned Hunter Liguore and Vikki Zhang to create The Whole World Inside Nan’s Soup – could you tell us how this project came about and how you developed it into the beautiful book that has just been published?

The Whole World Inside Nan’s Soup is a story about interconnectedness. A little girl asks her grandmother, Nanni, what’s inside the soup she’s cooking, and this prompts Nanni to reveal all the labor that went into the soup, from the seeds, to the people who harvest and transport our food. Hunter’s manuscript immediately captured my attention. This loving tale showcases the poignant connection between Nanni and her granddaughter. It’s a tender relationship between a grandmother and her granddaughter, and it’s a celebration of community. From farmhands to delivery drivers to market merchants, readers can see all the essential hands needed for this family to put together a meal. The tradition of preparing a meal is so much more than just the food in the bowl—it’s the time spent together, the knowledge passed down, and the honoring of family and community.

The Whole World Inside Nan‘s Soup, by Hunter Liguore, illus. Vikki Zhang (Yeehoo Press, 2021) – Chinese title: 汤里的秘密

I’ve known Vikki a few years now, I follow her on Instagram and Weibo. I really love her artstyle. Vikki’s art is stunning, gorgeous, full of intricate details for readers to pour over. It bears a strong influence from traditional Chinese painting, yet the technique is modern. It’s a true balance between modern and traditional, and her style is very recognizable. I always hoped we could work together on some project. I thought Vikki’s art could bring another layer to the book. Indeed, the art itself has so many things to tell. Hunter’s text for The Whole World Inside Nan’s Soup provides a lot of illustration opportunities at the same time leaves a lot of room for the illustrator’s interpretation. The whole team at Yeehoo believes Hunter’s story and Vikki’s art are a perfect match.

We acquired this book last summer and it took just over a year from acquisition to publication. There will be an English edition and a Chinese edition.

We first came across your name on the book Be a Corona Virus Fighter – could you tell us more about this project?

This book was not in our original publishing schedule, and was put together in about two weeks. I’d been following the news about the coronavirus outbreak since January 2020, and in early March when the virus was spreading to more and more countries, I felt a strong urge to write a picture book about it to help kids understand the situation so they might feel less confused and anxious. The biggest challenge for me was to produce a book in such a short time. Many of my previous projects had taken months or years to polish, so, I decided to collaborate with another author.

Songju had submitted a very well-written manuscript to Yeehoo Press a while ago. I contacted her to see if she would be interested in collaborating with me on writing the book. Songju was truly amazing: she immediately agreed and started working on the project. As an illustrator myself, I felt it would appear unprofessional for a publisher to ask an illustrator to produce illustrations for a book in several days, so I decided to illustrate the book myself. After ten days, Songju sent me a draft, which we revised and finalized. Then I spent about a week on the illustrations. I drew characters with different skin tones, hairstyles, and hair colors to reflect people of various ethnic groups around the world.

Be A Corona Virus Fighter, by Songju Ma Daemicke and Helen H. Wu (Yeehoo Press, 2020) – free to download

After we released the English version, we received positive messages from many readers. They said, “The book is a great resource,” and “It spreads knowledge, lessens fears, and empowers people.” Teachers and translators from other countries started contacting me for permission to translate the book into their own languages and share it with readers in their countries. We made a web version and a print-ready version for each edition, so it would be easier to browse on cell phones and parents could print it out on paper for kids to read over and over again.

When Songju and I started this process, we wanted to make a book to help kids understand this difficult time and that we’re all in this together. We wanted to emphasize that people in different jobs and locations are all working hard to fight the virus and that kids can also be part of it and contribute to winning the battle.   

Have you written or illustrated any other books?

I started this publishing journey in 2012, almost ten years ago. I started as a self-taught illustrator and I worked with other authors on their self-published books. Then I started to write, illustrate and self-publish my own books. In 2018, with ten picture books of my own under my belt, I realized I wanted more than just a book, I wanted my books to reach an audience. My dream was to write a book that would be carried by libraries and brick-and-mortar bookstores. I knew I needed a professional team – an editor, designer, art director and marketing resources – to back me up. Traditional publishing was the route to take. I started to take classes and attend conferences, and submitted my work to agents and publishers who take unsolicited submissions. My first traditional picture book, Tofu Takes Time, illustrated by Julie Jarema and published by Beaming Books, will be released on April 19, 2022 and I’m super excited for it. Based on my own experience of making tofu with my grandma, it’s a story about a little girl called Lin and her grandma, NaiNai, who are making tofu from scratch. When NaiNai goes through each step, from blending the soybeans with water to molding the curd into shape, Lin gradually becomes impatient. But she soon discovers that making tofu not only takes time, but also takes the whole universe! It takes the seed from soil and sunshine, the cloth from thread and fiber, weight and space, books of words and pictures. And most of all, it takes spending lovely time with her beloved grandmother. I can’t thank enough my editor Naomi Krueger, my illustrator Julie Jarema, and the whole team at Beaming Books for believing in this story of my heart.

Could you tell us about your own childhood reading? Any favourite books? Any special places and people you associate with your early reading?

Back when I was a child in the 1980s, there were mostly black and white comic books. Picture books were introduced into China around the 2000s. My childhood reading favorite was The Dream of the Red Chamber (红楼梦 Hong lou meng), a Chinese novel written by Cao Xueqin 曹雪芹 in the 18th century that is generally considered to be the greatest of all Chinese novels.

Thank you, Helen, for taking the time to answer our questions!

You can follow Helen H. Wu on the following sites: