I Am Mulan

In November, Tony Blishen wrote a post about children’s author QIN Wenjun 秦文君, and in January Anna wrote about children’s illustrator YU Rong 郁蓉 . We didn’t know at the time that Qin Wenjun and Yu Rong were collaborating on a new picture book based on the story of Mulan! Recently, Yu Rong invited me to translate I Am Mulan, and has kindly agreed to an interview here.


秦文君(作者),郁蓉(绘者):《我是花木兰》  I Am Mulan – story by QIN Wenjun, illustrated by YU Rong   ISBN 9787514826852

Helen: Congratulations, Yu Rong, on your new book! And thank you for inviting me to translate it. Could you tell us how you came to be working with Qin Wenjun? It’s quite a partnership!

Yu Rong: I was shown Qin Wenjun’s story by Fangfang from CCPPG [China Children’s Press and Publication Group] in 2014. I was immediately attracted to the story, because Qin has re-written this famous and traditional story from a very fresh perspective, through the dream of a modern girl. It is a very clever way to introduce the ancient story to a modern audience. I didn’t accept the invitation to illustrate the book at first, mainly because it seemed a real challenge for me. The story of Mulan, and the character Mulan herself, have been written about and drawn for centuries. How could I possibly unseal the traditional perception and image of Mulan and open it afresh to a modern reader ? This was a big question for me for a long time.

This video introduces the story of Mulan and focuses on traditional representations.

Helen: As with your previous picture books, you use a combination of paper-cut and pencil drawing. Could you tell us a little about that? On the one hand it’s bold and striking; on the other hand there is a lot of little detail (tiny things that little children looking at the pictures see, but those reading the words might miss).

Yu Rong: I started with the inspiration from traditional Chinese paper-cuts, in which one colour dominates the whole page (see, for example, Free as a Cloud). It is rather challenging with paper-cuts made in this way to explain the characters, bring them to life and convey subtle expressions and emotions.


Later on, I gradually introduced different colour combinations for the paper-cuts. Adding pencil drawing opens up the dimension of space and makes the paper-cut more lively. Also, it allows me to add lots of fun detail. For instance, in I Am Mulan, there are two rabbits hidden on each page – they are closely linked to the traditional Mulan.


I added lots of interesting activities, for example, on the busy market page, as well as personal touches relating to friends and colleagues who helped me to make this book beautiful. And, of course some little secrets from my own life and my family… I find that this combination allows me to explore my freedom in the image making. When children discover the hidden secrets, I am sure they will not try to keep them to themselves, and will enjoy pointing them out to adults as well.

[Many thanks to Yu Rong for these three photos – for more photos of her work in progress, or to request permission to copy these images, please contact Yu Rong]

Helen: It seems that all Chinese children know the story of Mulan – as familiar a cultural figure in China as, say, King Arthur, or Robin Hood, in England. And, since the Disney film in 1998, Mulan has become part of an international cast of cartoon characters. China has changed such a lot in the last few decades – I’m wondering what did Mulan mean to you and Qin Wenjun when you were children? And do you think Chinese children today respond to the story of Mulan in the same way?

Yu Rong: Qin Wenjun says that for her, Mulan was a heroine and idol young girls could aspire to be like: brave and strong and tough. As for me, I was also inspired by her appearance, her long hair pinned with beautiful flowers and pearls, and her red-tasseled spear! Qin Wenjun interviewed 100 children when she was writing the story. She’s given me a few of their comments to share here. One said that she admired Mulan’s acting skills, such that nobody in the army could recognise her as a girl for 12 years. Another said: Mulan was so beautiful, she had the most striking golden cloak to wear. Another one said: Mulan loved her father so much that, in order to defeat her father in the duel, she practiced her skills secretly in the middle of the night. I think the traditional idea of a patriotic war heroine may have faded somewhat for Chinese children today but the perception of her love for life and family and friends remains as powerful as ever.

Helen: In this new book, I liked the way in which you have two stories running together: the story of Mulan, and the story of the little girl dreaming that she is Mulan! And I loved the ending, when the little girl says she wants to grow up to be strong like Mulan, but she’s not going to hide the fact she’s a girl! It’s a very powerful message.

Yu Rong: This is what Qin Wenjun wanted to do in her text and it is the aspect of the story which appeals to me, personally, the most. We have the parallel running of the two stories of Mulan and the modern girl; and the surprise ending which highlights the different perception of gender between Mulan and the modern girl. Qin Wenjun asked me to say that she has written more than 10 picture books,  and that this book is the most courageous, challenging, demanding and, in a sense, the happiest one.

Helen: Thinking of women who are strong cultural figures (like Boudicca, Joan of Arc) and of competent females who had to pretend to be male (like the authors Charlotte Bronte and George Eliot); and of fictional characters like Velvet Brown in Enid Bagnold’s story National Velvet… could you introduce us to some similar female characters (real or literary) from China?

Yu Rong: Mulan absolutely fits this description, and all Chinese children learn the story of Mulan. Then there’s Zhu Yingtai 祝英台 in The Butterfly Lovers (a love story often compared with Romeo and Juliet). Actually, there are a lot of very strong female characters in Chinese history – for example, these Five Women Warriors – and lots of clever, resourceful girls and women in Chinese literature.

Helen: Thank you, Yurong!

Chinese edition : 秦文君(作者),郁蓉(绘者):《我是花木兰》  (中国少年儿童新闻出版总社, 2017 — ISBN 9787514826852)

English translation, I Am Mulan, by Qin Wenjun and Yu Rong, tr. by Helen Wang, unpublished, available from CCPPG

Sister – by Peng Xuejun

nishiwo1Peng Xuejun’s 彭学军 award winning novel Sister 《你是我的妹》 is a beautiful and dramatic story for older children that takes place in Yunnan, sometime in the early 1970s. The young protagonist and narrator is a nine-year-old girl whose mother has been sent down to the countryside to learn from the people. The family (the narrator has a sister) settles in a tiny village with a population of farmers belonging to the Miao people, and although life here is very different and certainly harder and more austere than in the city, it’s also a new and interesting world for the children to explore.  Continue reading

The Story of Ink and Water – by Chun Zhang

Chun Zhang is the translator of a beautiful children’s book The Story of Ink and Water by Liang Peilong and Li Qingye. We are always on the look-out for great children’s books created by Chinese writers and illustrators, and this one is due for publication in March 2017. We asked Chun to tell us more about it… [This piece was written for the Global Literature in Libraries Initiative and Paper Republic collaboration, February 2017]  Continue reading

St Gregory’s School ‘Reading China’ book group – by Theresa Munford

Theresa  Munford teaches Chinese at a secondary school in the UK. She took the initiative a few years ago to set up a Chinese book group. At a symposium on Chinese children’s literature in 2016 she played a video in which she interviewed two of her teenage students about the Chinese books they had read. They spoke frankly and eloquently about the books they had read. We invited Theresa to tell us more about the bookclub… [This piece was written for the Global Literature in Libraries and Paper Republic collaboration, February 2017.]  Continue reading

One Child: The Story of China’s Most Radical Social Experiment – by Mei Fong

In October 2015 the Chinese government announced major changes to their population policy, commonly known as the One Child policy. Instead of curbs that limited one-third of Chinese households to strictly one child, Chinese families across the nation could have two children starting from 1 Jan 2016. With incredible timing, Pulitzer Prize winning journalist Mei Fong‘s book One Child was at the publishers! I was invited to review it for the Los Angeles Review of Books and found Mei Fong’s book very readable – there was a perfect balance of detailed research and stories of individual people in real circumstances.   Continue reading

The Ventriloquist’s Daughter: Between Fantasy and Reality – by Lin Man-chiu

Spring 2017 will see the publication of The Ventriloquist’s Daughter, by Lin Man-chiu, tr. Helen Wang, the fourth Young Adult novel translated from Chinese and published by Balestier Press. Originally from Taiwan, Lin Man-chiu has travelled extensively in South America, and her experiences there inspired this story. The following piece is adapted from the Author’s Preface in the Chinese edition (林满秋《腹語師的女兒》), and we’re delighted to have permission to publish it here. (This piece was originally prepared for the Global Literature in Libraries InitiativePaper Republic collaboration throughout February 2017)  Continue reading

Yu Rong’s paper cuttings

smoke_cvr_frontMr Pang and Mr Shou (that is, Mr Fat and Mr Slim) live on opposite sides of a river, together with their families. For some unknown reason they don’t like each other and are always fighting. Their children are not allowed to talk to each other – they don’t even let their dogs Pointy Ear and Round Ear play together. But then one morning the families are cooking breakfast. The white smoke from one of the fires mingles with the black smoke from the other. And when the families see this, they start to change their minds … Continue reading

Tyrus Wong (1910-2016) and Bambi

When Walt Disney’s “Bambi” opened in 1942, critics praised its spare, haunting visual style, vastly different from anything Disney had done before. But what they did not know was that the film’s striking appearance had been created by a Chinese immigrant artist, who took as his inspiration the landscape paintings of the Song dynasty. The extent of his contribution to “Bambi,” which remains a high-water mark for film animation, would not be widely known for decades. Continue reading